Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 5 : 5 >> 

Assamese: সেই সময়ত জুইৰ ভয়ত আপোনালোকে পর্বতৰ ওপৰলৈ উঠা নাছিল বাবে মই আপোনালোকৰ আৰু যিহোৱাৰ মাজত থিয় হৈ তেওঁৰ কথা আপোনালোকৰ আগত প্রকাশ কৰিছিলো। তেতিয়া যিহোৱাই কৈছিল:


AYT: Ketika aku berdiri di antara TUHAN dan kamu denganmu untuk menerangkan yang dikatakan TUHAN, kamu takut terhadap api itu dan tidak mau naik gunung. Ia berkata,



Bengali: সেই সময়ে আমিই তোমাদেরকে সদাপ্রভুর কথা জানানোর জন্য সদাপ্রভু ও তোমাদের মধ্যে দাঁড়িয়ে ছিলাম; কারণ তোমরা আগুনকে ভয় পেয়েছিলে এবং তোমরা পর্বতে ওঠনি। তিনি বললেন,

Gujarati: (તે સમયે યહોવાહનું વચન તમને સંભળાવવા હું તમારી અને યહોવાહની મધ્યે ઊભો રહ્યો હતો, કેમ કે, તમને અગ્નિથી ભય લાગતો હતો અને તમે પર્વત પર ગયા ન હતા). યહોવાહે કહ્યું.

Hindi: उस आग के डर के मारे तुम पर्वत पर न चढ़े, इसलिये मैं यहोवा के और तुम्‍हारे बीच उसका वचन तुम्‍हें बताने को खड़ा रहा। तब उसने कहा,

Kannada: ನೀವು ಆ ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಭಯಪಟ್ಟು, ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೂ ಮತ್ತು ನಿಮಗೂ ನಡುವೆ ನಿಂತು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು. ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,

Marathi: पण त्या अग्नीच्या भीतीने तुम्ही तो पर्वत चढला नाही. तेव्हा त्याचे म्हणणे तुमच्यापर्यंत पोचवायला मी तुम्हा दोघांच्यामध्ये उभा राहिलो. तेव्हा परमेश्वर म्हणाला,

Odiya: ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜ୍ଞାତ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହେଲି; କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଗ୍ନି ସକାଶୁ ଭୀତ ହେବାରୁ ପର୍ବତ ଆରୋହଣ କଲ ନାହିଁ; ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଏହି, ଯଥା,

Punjabi: ਉਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਦੱਸਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਨਾ ਚੜ੍ਹੇ ।

Tamil: கர்த்தருடைய வார்த்தையை உங்களுக்கு அறிவிப்பதற்கு, அக்காலத்திலே நான் கர்த்தருக்கும், உங்களுக்கும் நடுவாக நின்றேன்; நீங்கள் அக்கினிக்குப் பயந்து மலையில் ஏறாமல் இருந்தீர்கள்; அப்பொழுது அவர் சொன்னது என்னவென்றால்:

Telugu: కాబట్టి యెహోవాా మాట మీకు తెలపడానికి నేను యెహోవాాకూ మీకూ మధ్య నిలబడి ఉన్నప్పుడు యెహోవాా ఇలా చెప్పాడు.


NETBible: (I was standing between the Lord and you at that time to reveal to you the message of the Lord, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain.) He said:

NASB: while I was standing between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire and did not go up the mountain. He said,

HCSB: At that time I was standing between the LORD and you to report the word of the LORD to you, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain. And He said:

LEB: I stood between the LORD and you to tell you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and didn’t go up on the mountain. The LORD said:

NIV: (At that time I stood between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said:

ESV: while I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD. For you were afraid because of the fire, and you did not go up into the mountain. He said:

NRSV: (At that time I was standing between the LORD and you to declare to you the words of the LORD; for you were afraid because of the fire and did not go up the mountain.) And he said:

REB: I stood between the LORD and you at that time to report the words of the LORD; for you were afraid of the fire and did not go up the mountain. The LORD said:

NKJV: "I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire, and you did not go up the mountain. He said:

KJV: (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,

NLT: I stood as an intermediary between you and the LORD, for you were afraid of the fire and did not climb the mountain. He spoke to me, and I passed his words on to you. This is what he said:

GNB: I stood between you and the LORD at that time to tell you what he said, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. “The LORD said,

ERV: But you were afraid of the fire. And you did not go up the mountain. So I stood between you and the LORD to tell you what the LORD said. He said,

BBE: (I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain;) saying,

MSG: At the time I stood between GOD and you, to tell you what GOD said. You were afraid, remember, of the fire and wouldn't climb the mountain. He said:

CEV: but you were afraid of the fire and refused to go up the mountain. So I spoke with the LORD for you, then I told you that he had said:

CEVUK: but you were afraid of the fire and refused to go up the mountain. So I spoke with the Lord for you, then I told you that he had said:

GWV: I stood between the LORD and you to tell you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and didn’t go up on the mountain. The LORD said:


NET [draft] ITL: (I <0595> was standing <05975> between <0996> the Lord <03068> and <0996> you at that <01931> time <06256> to reveal <05046> to you the message <01697> of the Lord <03068>, because <03588> you were afraid <03372> of <06440> the fire <0784> and would not <03808> go up <05927> the mountain <02022>.) He said <0559>:



 <<  Deuteronomy 5 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran