Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 32 : 52 >> 

Assamese: তথাপিও, মই ইস্ৰায়েলীয়া সন্তানসকলক যি দেশ দিবলৈ গৈ আছো, তুমি সেই দেশত নোসোমাবা, কিন্তু কেৱল দূৰৰ পৰা তাক চাবলৈ পাবা।”


AYT: Karena itu, kamu dapat melihat tanah itu dari jauh, tetapi kamu tidak boleh ke sana, di tanah yang Kuberikan kepada orang Israel.



Bengali: তুমি নিজের সামনে দেশ দেখবে, কিন্তু আমি ইস্রায়েলের লোকদেরকে যে দেশ দিচ্ছি, সেখানে প্রবেশ করতে পারবে না।

Gujarati: કેમ કે તે દેશને તું દૂરથી જોશે; પણ જે દેશ હું ઇઝરાયલપુત્રોને આપનાર છું તેમાં પ્રવેશ કરી શકીશ નહિ."

Hindi: इसलिये वह देश जो मैं इस्राएलियों को देता हूँ, तू अपने सामने देख लेगा, परन्‍तु वहाँ जाने न पाएगा।”

Kannada: ನಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಕೊಡುವ ದೇಶವನ್ನು ನೀನು ದೂರದಿಂದ ನೋಡಬಹುದೇ ಹೊರತು ಅದರಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಕೂಡದು>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.

Marathi: तेव्हा मी इस्राएलांना देणार असलेली भूमी तू पाहू शकतोस पण तुझे तेथे जाणे होणार नाही.”

Odiya: ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସମ୍ମୁଖରେ ସେହି ଦେଶ ଦେଖିବ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେବା, ସେଠାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵੇਖੇਂਗਾ ਪਰ ਤੂੰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ । "

Tamil: நான் இஸ்ரவேல் மக்களுக்குக் கொடுக்கப்போகிற எதிரேயுள்ள தேசத்தை நீ பார்ப்பாய்; ஆனாலும் அதற்குள் நீ நுழைவதில்லை என்றார்.

Telugu: నువ్వు ఆ దేశాన్ని దూరం నుంచి చూస్తావు. నేను ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు ఇస్తున్న ఆ దేశంలో నువ్వు అడుగుపెట్టవు.


NETBible: You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”

NASB: "For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel."

HCSB: Although you will view the land from a distance, which I am giving the Israelites, you will not go there."

LEB: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I’m giving the Israelites."

NIV: Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."

ESV: For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel."

NRSV: Although you may view the land from a distance, you shall not enter it—the land that I am giving to the Israelites."

REB: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the Israelites.”

NKJV: "Yet you shall see the land before you , though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."

KJV: Yet thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.

NLT: So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel."

GNB: You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”

ERV: So now you may see the land that I am giving to the Israelites. But you cannot go into that land.”

BBE: So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.

MSG: You'll look at the land spread out before you but you won't enter it, this land that I am giving to the People of Israel."

CEV: So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.

CEVUK: So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.

GWV: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I’m giving the Israelites."


NET [draft] ITL: You will see <07200> the land <0776> before <05048> you, but you will not <03808> enter <0935> the land <0776> that <0834> I <0589> am giving <05414> to the Israelites <03478> <01121>.”



 <<  Deuteronomy 32 : 52 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran