Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 32 : 20 >> 

Assamese: তেওঁ ক’লে, “মই তেওঁলোকৰ পৰা মোৰ মুখ লুকুৱাম। তেওঁলোকৰ শেষ দশা কি হ’ব, মই তাক চাম; কিয়নো তেওঁলোক একেবাৰে বিপথে চলা বংশ, অবিশ্বাসী সন্তান।


AYT: Kemudian, Ia berkata, 'Aku akan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka, Aku akan melihat apa yang terjadi pada mereka sampai akhirnya, sebab mereka adalah generasi yang jahat. Anak-anak yang tidak memiliki kesetiaan.



Bengali: তিনি বললেন, “আমি ওদের থেকে নিজের মুখ ঢেকে রাখব;” তিনি বললেন, “ওদের শেষদশা কি হবে, দেখব; কারণ ওরা বিপরীতধর্মী বংশ, ওরা অবিশ্বস্ত সন্তান।

Gujarati: તેમણે કહ્યું, "હું મારું મુખ તેઓથી સંતાડીશ," "તેઓના હાલ કેવા થશે તે હું જોઈશ; કેમ કે તે પેઢી વિકૃત છે, તેઓનાં સંતાનો વિશ્વાસઘાતી છે.

Hindi: तब उसने कहा, ‘मैं उनसे अपना मुख छिपा लूँगा, और देखूँगा कि उनका अन्‍त कैसा होगा, क्‍योंकि इस जाति के लोग बहुत टेढ़े हैं और धोखा देनेवाले पुत्र हैं।

Kannada: ಆತನು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಅಂದುಕೊಂಡನು, <<ನಾನು ಅವರಿಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವ ಗತಿಯನ್ನು ನೋಡುವೆನು. ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದೂ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ, ದ್ರೋಹಿಗಳಾದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: तो म्हणाला, मी आता त्यांच्यापासून तोंड फिरवतो. त्यांचा शेवट कसा होईल ते मी पाहीन, कारण ही माणसे फार कुटील आहेत. ही मुले अविश्वसनीय मुलांप्रमाणे आहेत.

Odiya: ଆଉ ସେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣା ମୁଖ ଲୁଚାଇବା, ସେମାନଙ୍କର ଶେଷ ଦଶା କ'ଣ ହେବ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଦେଖିବା; କାରଣ ସେମାନେ ନିତାନ୍ତ ବକ୍ରଗାମୀ ବଂଶ, ଏପରି ସନ୍ତାନ, ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରେ କିଛି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲੁਕਾ ਲਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਵੇਖਾਂਗਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਇੱਕ ਹਠੀਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹੈ, ਇਹ ਉਹ ਪੁੱਤਰ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

Tamil: என் முகத்தை அவர்களுக்கு மறைப்பேன்; அவர்களுடைய முடிவு எப்படியிருக்கும் என்று பார்ப்பேன்; அவர்கள் மகா மாறுபாடுள்ள சந்ததி; உண்மையில்லாத பிள்ளைகள்.

Telugu: ఆయనిలా అన్నాడు. <<వారికి నా ముఖాన్ని దాచు కుంటాను. వాళ్ళ అంతం ఎలా ఉంటుందో చూస్తాను. వాళ్ళు మొండి తరం, విశ్వసనీయత లేని పిల్లలు.


NETBible: He said, “I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.

NASB: "Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom is no faithfulness.

HCSB: He said: "I will hide My face from them; I will see what will become of them, for they are a perverse generation--unfaithful children.

LEB: He said, "I will turn away from them and find out what will happen to them. They are devious people, children who can’t be trusted.

NIV: "I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.

ESV: And he said, 'I will hide my face from them; I will see what their end will be, For they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.

NRSV: He said: I will hide my face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom there is no faithfulness.

REB: “I shall hide my face from them,” he said; “let me see what their end will be, for they are a subversive generation, children not to be trusted.

NKJV: And He said: ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be , For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.

KJV: And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [shall be]: for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith.

NLT: He said, ‘I will abandon them; I will see to their end! For they are a twisted generation, children without integrity.

GNB: ‘I will no longer help them,’ he said; ‘then I will see what happens to them, those stubborn, unfaithful people.

ERV: So he said, ‘I will turn away from them; then let’s see what happens! They are a rebellious people. They are like children who will not learn their lessons.

BBE: And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith.

MSG: He said, "From now on I'm looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they're a turned-around, upside-down generation! Who knows what they'll do from one moment to the next?

CEV: and said, "You are unfaithful and can't be trusted. So I won't answer your prayers; I'll just watch and see what happens to you.

CEVUK: and said, “You are unfaithful and can't be trusted. So I won't answer your prayers; I'll just watch and see what happens to you.

GWV: He said, "I will turn away from them and find out what will happen to them. They are devious people, children who can’t be trusted.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “I will reject <05641> them <01992>, I will see <07200> what <04100> will happen <0319> to them; for <03588> they are <01992> a perverse <08419> generation <01755>, children <01121> who show no <03808> loyalty <0529>.



 <<  Deuteronomy 32 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran