Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 27 : 2 >> 

Assamese: আপোনালোকে যি দিনা যর্দন নদী পাৰ হৈ আপোনালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই আপোনালোকক দিয়া দেশলৈ যাব, তেতিয়া কেইটামান ডাঙৰ ডাঙৰ শিল স্থাপন কৰি ল’ব আৰু চূণেৰে সেইবোৰ লিপি দিব।


AYT: Pada suatu hari nanti, saat kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki tanah yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu maka kamu harus mendirikan batu-batu besar dan plesterlah itu.



Bengali: আর তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাকে যে দেশ দিচ্ছেন, তুমি যখন যর্দন পার হয়ে সেই দেশে উপস্থিত হবে, তখন নিজের জন্য কিছু বড় পাথর স্থাপন করবে ও তার চূণ দিয়ে লেপে দেবে।

Gujarati: જયારે તમે યર્દન નદી ઓળંગીને જે દેશ યહોવાહ તમારા ઈશ્વર તમને આપે છે તેમાં તમે જાઓ ત્યારે તમારે પોતાને સારુ મોટા પથ્થર ઊભા કરીને તેના પર ચૂનાનો લેપ મારજો.

Hindi: और जब तुम यरदन पार होकर उस देश में पहुँचो, जो तेरा परमेश्‍वर यहोवा तुझे देता है, तब बड़े-बड़े पत्‍थर खड़े कर लेना, और उन पर चूना पोतना;

Kannada: ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟುವಾಗ ನೀವು ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಅವುಗಳಿಗೆ ಗಿಲಾವು ಮಾಡಿಸಬೇಕು.

Marathi: तुमचा देव परमेश्वर देणार असलेल्या प्रदेशात तुम्ही लवकरच यार्देन नदी ओलांडून जाणार आहात. त्यादिवशी मोठे धोंडे ऊभारा आणि त्यांच्यावर चुन्याचा लेप लावा.

Odiya: ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେବେ, ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଦିନ ଯର୍ଦ୍ଦନ ପାର ହୋଇ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ, ସେହି ଦିନ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ କେତେକ ବୃହତ ପ୍ରସ୍ତର ସ୍ଥାପନ କରିବ ଓ ତାହା ଚୂନରେ ଲେପିବ ।

Punjabi: ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਯਰਦਨ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੋਗੇ, ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਪੱਥਰ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰਿਓ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਪਾਈ ਕਰਿਓ ।

Tamil: உன் தேவனாகிய கர்த்தர் உங்களுக்குக் கொடுக்கும் தேசத்திற்கு நீ போக யோர்தானைக் கடக்கும் நாளில், நீ பெரிய கற்களை நாட்டி, அவைகளுக்குச் சாந்து பூசி,

Telugu: మీ దేవుడైన యెహోవాా మీకు అనుగ్రహిస్తున్న దేశంలో ప్రవేశించడానికి మీరు యొర్దాను నది దాటే రోజు మీరు పెద్ద రాళ్లను నిలబెట్టి వాటి మీద సున్నం పూయాలి.


NETBible: When you cross the Jordan River to the land the Lord your God is giving you, you must erect great stones and cover them with plaster.

NASB: "So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the LORD your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime

HCSB: At the time you cross the Jordan into the land the LORD your God is giving you, you must set up large stones and cover them with plaster.

LEB: "The day you cross the Jordan River and enter the land that the LORD your God is giving you, set up some large stones and cover them with plaster.

NIV: When you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.

ESV: And on the day you cross over the Jordan to the land that the LORD your God is giving you, you shall set up large stones and plaster them with plaster.

NRSV: On the day that you cross over the Jordan into the land that the LORD your God is giving you, you shall set up large stones and cover them with plaster.

REB: On the day you cross the Jordan to the land which the LORD your God is giving you, you are to set up great stones. Coat them with plaster,

NKJV: "And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the LORD your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.

KJV: And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:

NLT: When you cross the Jordan River and enter the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.

GNB: On the day you cross the Jordan River and enter the land that the LORD your God is giving you, you are to set up some large stones, cover them with plaster,

ERV: You will soon go across the Jordan River into the land that the LORD your God is giving you. On that day you must put up large stones. Cover them with plaster.

BBE: And on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste,

MSG: On the day you cross the Jordan into the land that GOD, your God, is giving you, erect large stones and coat them with plaster.

CEV: Soon you will enter the land that the LORD your God is giving to you. He is the God your ancestors worshiped, and he has promised that this land is rich with milk and honey. After you cross the Jordan River, go to Mount Ebal. Set up large slabs of stone, then cover them with white plaster and write on them a copy of these laws.

CEVUK: Soon you will enter the land that the Lord your God is giving to you. He is the God your ancestors worshipped, and he has promised that this land is rich with milk and honey. After you cross the River Jordan, go to Mount Ebal. Set up large slabs of stone, then cover them with white plaster and write on them a copy of these laws.

GWV: "The day you cross the Jordan River and enter the land that the LORD your God is giving you, set up some large stones and cover them with plaster.


NET [draft] ITL: When <03117> you cross <05674> the Jordan River <03383> to <0413> the land <0776> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you, you must erect <06965> great <01419> stones <068> and cover <07874> them with plaster <07874>.



 <<  Deuteronomy 27 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran