Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 5 >> 

Assamese: নিৰ্দোষী, ঘৰ-ধৰোতা, সু-স্বভাবী, আৰু নিজ নিজ স্বামীৰ বশীভুতা হবলৈ শিকাই বুজাই সুবুদ্ধি কৰি তোলে; তেওঁলোকে এনে শিক্ষা দিয়ক, যাতে ঈশ্বৰৰ বাক্য নিন্দিত নহয়৷


AYT: menguasai diri, saleh, mengurus urusan rumah tangganya, ramah, dan tunduk pada suaminya, supaya firman Allah tidak dilecehkan.



Bengali: সংযত, সতী, গৃহ কাজে মনযোগী, দয়ালু, ও নিজ নিজ স্বামীর অধীনে থাকে, যাতে ঈশ্বরের বাক্য অসন্মানিত না হয়।

Gujarati: મર્યાદાશીલ, પવિત્ર, ઘરનાં કામકાજ કરનાર, માયાળુ તથા પોતાના પતિને આધીન રહેવાનું સમજાવે, જેથી પ્રભુની વાતની નિંદા ન થાય.

Hindi: और संयमी, पतिव्रता, घर का कारबार करनेवाली, भली और अपने-अपने पति के अधीन रहनेवाली हों, ताकि परमेश्‍वर के वचन की निन्दा न होने पाए।

Kannada: ಸ್ವಂತಮನೆಗಾಗಿ ಕೆಲಸಮಾಡುವವರೂ, ಸುಶೀಲೆಯರೂ ಆಗಿ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಬುದ್ಧಿಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನೀನು ವೃದ್ಧ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸು.

Malayalam: സുബോധവും പാതിവ്രത്യവുമുള്ളവരും വീട്ടുകാര്യം നോക്കുന്നവരും ദയയുള്ളവരും തങ്ങളുടെ സ്വന്ത ഭർത്താക്കന്മാർക്ക് കീഴ്പെടുന്നവരും ആയിരിപ്പാൻ ശീലിപ്പിക്കേണ്ടതിന് നന്മ ഉപദേശിക്കുന്നവരായിരിക്കേണം എന്നും പ്രബോധിപ്പിക്ക.

Marathi: आणि त्यांनी समंजस, शुध्दाचरणी, घर संभाळणार्‍या, ममताळू, व पतीच्या अधीन राहणार्‍या व्हावे; म्हणजे देवाच्या वचनाची निंदा होणार नाही.

Odiya: ଏବଂ ସେମାନେ ପତିବ୍ରତା, ସୁଗୃହିଣୀ, ସୁଶୀଳା, ଓ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତା ହୁଅନ୍ତୁ , ଯେପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଯେପରି ନିନ୍ଦିତ ନ ହୁଏ |

Punjabi: ਸਮਝਦਾਰ, ਪਵਿੱਤਰ, ਘਰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੀਆਂ, ਨੇਕ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਣ ਤਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਨਾ ਹੋਵੇ ।

Tamil: தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களும், கற்புள்ளவர்களும், வீட்டில் தரித்திருக்கிறவர்களும், நல்லவர்களும், தங்களுடைய கணவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிகிறவர்களுமாக இருக்கும்படி, அவர்களுக்குக் கற்றுக்கொடுக்கத்தக்க நல்லகாரியங்களைப் போதிக்கிறவர்களுமாக இருக்கவும் முதிர்வயதுள்ள பெண்களுக்குப் புத்திசொல்லு.

Urdu: और परहेज़गार और पाक दामन और घर का कारोबार करने वाली, और मेहरबान हों अपने अपने शौहर के ताबे रहें, ताकि "ख़ुदा" का कलाम बदनाम न हो।


NETBible: to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.

NASB: to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.

HCSB: to be sensible, pure, good homemakers, and submissive to their husbands, so that God's message will not be slandered.

LEB: [to be] self-controlled, pure, busy at home, good, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be slandered.

NIV: to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no-one will malign the word of God.

ESV: to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.

NRSV: to be self-controlled, chaste, good managers of the household, kind, being submissive to their husbands, so that the word of God may not be discredited.

REB: to be temperate, chaste, busy at home, and kind, respecting the authority of their husbands. Then the gospel will not be brought into disrepute.

NKJV: to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.

KJV: [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

NLT: to live wisely and be pure, to take care of their homes, to do good, and to be submissive to their husbands. Then they will not bring shame on the word of God.

GNB: to be self-controlled and pure, and to be good housewives who submit themselves to their husbands, so that no one will speak evil of the message that comes from God.

ERV: They will teach them to be wise and pure, to take care of their homes, to be kind, and to be willing to serve their husbands. Then no one will be able to criticize the teaching God gave us.

EVD: They can teach the younger women to be wise and to be pure, to take care of their homes, to be kind, and to be willing to serve their husbands. Then no person will be able to criticize the teaching God gave us.

BBE: To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.

MSG: be virtuous and pure, keep a good house, be good wives. We don't want anyone looking down on God's Message because of their behavior.

Phillips NT: to be sensible and chaste, homelovers, kindhearted and willing to adapt themselves to their husbandsa good advertisement for the Christian faith.

CEV: Each of the younger women must be sensible and kind, as well as a good homemaker, who puts her own husband first. Then no one can say insulting things about God's message.

CEVUK: Each of the younger women must be sensible and kind, as well as a good homemaker, who puts her own husband first. Then no one can say insulting things about God's message.

GWV: to use good judgment, and to be morally pure. Also, tell them to teach young women to be homemakers, to be kind, and to place themselves under their husbands’ authority. Then no one can speak evil of God’s word.


NET [draft] ITL: to be self-controlled <4998>, pure <53>, fulfilling <3626> their duties at home <3626>, kind <18>, being subject <5293> to their own <2398> husbands <435>, so that <2443> the message <3056> of God <2316> may not <3361> be discredited <987>.



 <<  Titus 2 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran