Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 12 >> 

Assamese: আৰু আমি ভক্তি লঙ্ঘন আৰু সাংসাৰিক অভিলাষ অস্বীকাৰ কৰি, গম্ভীৰ, ধার্মিক আৰু ভক্তিভাবে এই বর্তমান সংসাৰত যেন জীবন যাপন কৰোঁ, সেই অনুগ্ৰহে এনে শিক্ষা আমাক দিছে।


AYT: untuk memampukan kita menolak hal-hal yang tidak saleh ataupun hawa nafsu duniawi sehingga kita dapat hidup menguasai diri, adil, dan saleh di zaman sekarang ini,



Bengali: তা আমাদেরকে শিক্ষা দিচ্ছে, যেন আমরা ভক্তিহীনতা ও জগতের কামনা বাসনাকে অস্বীকার করি, সংযত, ধার্মিক ও ভক্তিভাবে এই বর্ত্তমান যুগে জীবন কাটাই,

Gujarati: તે કૃપા આપણને શિખવે છે કે, અધર્મ તથા વિષયવાસનાનો ત્યાગ કરીને વર્તમાન જમાનામાં સમજદારીથી, પ્રામાણિકપણે તથા ભક્તિભાવથી વર્તવું;

Hindi: और हमें चिताता है, कि हम अभक्ति और सांसारिक अभिलाषाओं से मन फेरकर* इस युग में संयम और धार्मिकता से और भक्ति से जीवन बिताएँ;

Kannada: ಅದು ಭಕ್ತಿ ಹೀನತೆಯನ್ನೂ, ಲೋಕದ ಆಸೆಗಳನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸಿ ಭಾಗ್ಯಕರವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು,

Malayalam: നാം ഭാഗ്യകരമായ പ്രത്യാശക്കായിട്ടും നമ്മുടെ മഹാദൈവവും രക്ഷിതാവുമായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ തേജസ്സിന്റെ പ്രത്യക്ഷതക്കായിട്ടും കാത്തുകൊണ്ട്

Marathi: ती आपल्याला असे शिकवते की, अभक्तीचा व जगीक वासनांचा त्याग करून, आपण ह्या आताच्या युगात संयमाने, नीतीने व सुभक्तीने वागले पाहीजे; .

Odiya: ପୁଣି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଅଧର୍ମ ଓ ସାଂସାରିକ ଅଭିଳାଷ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୁଗରେ ସୁବୁଦ୍ଧି, ଧାର୍ମିକ ଓ ଭକ୍ତ ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁ,

Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਕਿਰਪਾ ਸਾਨੂੰ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅਭਗਤੀ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਤੋਂ ਮਨ ਫਿਰਾ ਕੇ ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਸਮਝ, ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਜਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਬਤੀਤ ਕਰੀਏ ।

Tamil: நாம் அவபக்தியையும் உலக இச்சைகளையும் வெறுத்து, தெளிந்த புத்தியும் நீதியும் தேவபக்தியும் உள்ளவர்களாக இந்த உலகத்திலே வாழ்ந்து,

Telugu: -13 మంగళకరమైన నిరీక్షణ నిమిత్తం మహా దేవుడు, రక్షకుడు అయిన యేసు క్రీస్తు మహిమ ప్రత్యక్షత కోసం ఎదురు చూస్తూ భక్తిహీనతనూ, ఈ లోక సంబంధమైన దురాశలనూ వీడి, ఈ యుగంలో నీతితో, భక్తితో జీవించమని అది మనకు నేర్పుతుంది.

Urdu: और हमें तालीम देता है ताकि बेदीनी और दुनयावी ख़्वाहिशों का इन्कार करके इस मौजूदा जहान में परहेज़गारी और रास्तबाज़ी और दीनदारी के साथ ज़िन्दगी गुज़ारें;


NETBible: It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,

NASB: instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,

HCSB: instructing us to deny godlessness and worldly lusts and to live in a sensible, righteous, and godly way in the present age,

LEB: training us in order that, denying impiety and worldly desires, we may live self-controlled and righteously and godly in the present age,

NIV: It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,

ESV: training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,

NRSV: training us to renounce impiety and worldly passions, and in the present age to live lives that are self-controlled, upright, and godly,

REB: and by it we are disciplined to renounce godless ways and worldly desires, and to live a life of temperance, honesty, and godliness in the present age,

NKJV: teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,

KJV: Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

NLT: And we are instructed to turn from godless living and sinful pleasures. We should live in this evil world with self–control, right conduct, and devotion to God,

GNB: That grace instructs us to give up ungodly living and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in this world,

ERV: It teaches us not to live against God and not to do the bad things the world wants to do. It teaches us to live on earth now in a wise and right way—a way that shows true devotion to God.

EVD: That grace teaches us not to live against God and not to do the bad things the world wants to do. That grace teaches us to live on earth now in a wise and right way—a way that shows that we serve God.

BBE: Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life;

MSG: We're being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now,

Phillips NT: teaches us to have no more to do with godlessness or the desires of this world but to live, here and now, responsible, honourable and Godfearing lives.

CEV: He taught us to give up our wicked ways and our worldly desires and to live decent and honest lives in this world.

CEVUK: He taught us to give up our wicked ways and our worldly desires and to live decent and honest lives in this world.

GWV: It trains us to avoid ungodly lives filled with worldly desires so that we can live self–controlled, moral, and godly lives in this present world.


NET [draft] ITL: It trains <3811> us <2248> to <2443> reject <720> godless ways <763> and <2532> worldly <2886> desires <1939> and to live self-controlled <4996>, upright <1346>, and <2532> godly <2153> lives <2198> in <1722> the present <3568> age <165>,



 <<  Titus 2 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran