Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 4 : 6 >> 

Assamese: তেতিয়া সেই ওচৰ-সম্পৰ্কীয় ব্যক্তিজনে বোৱজক ক’লে, “তেনেহ’লে মই নিজৰ বংশৰ ক্ষতি কৰি তেওঁক গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰোঁ; তুমি মোৰ অধিকাৰ লৈ তেওঁক গ্ৰহণ কৰা, কিয়নো মই কৰিব নোৱাৰোঁ।”


AYT: Penebus itu menjawab, "Aku tidak dapat menebusnya untuk diriku sendiri sebab aku akan merusak milik pusakaku sendiri. Engkau saja yang menebus apa yang seharusnya aku tebus, sebab aku tidak dapat menebusnya."



Bengali: তখন ঐ মুক্তিদাতা জ্ঞাতি বলল, আমি আপনার জন্য তা মুক্ত করতে পারি না, করলে নিজের অধিকার নষ্ট করবে; আমার মুক্ত করবার বস্ত্র তুমি মুক্ত কর, কারণ আমি মুক্ত করতে পারিনা।

Gujarati: ત્યારે નજીકના સંબંધીએ કહ્યું કે, "મારા પોતાના ઉત્તરાધિકારીને હાનિ કર્યા સિવાય હું મારા માટે તે છોડાવી શકાશે નહિ. તેથી હવે તે જમીન છોડાવવાં માટે તું હકદાર થા; કેમ કે મારાથી તે છોડાવી શકાય તેમ નથી."

Hindi: उस छुड़ानेवाले कुटुम्‍बी ने कहा, मैं उसको छुड़ा नहीं सकता, ऐसा न हो कि मेरा निज भाग बिगड़ जाए। इसलिये मेरा छुड़ाने का अधिकार तू ले ले, क्‍योंकि मुझ से वह छुड़ाया नहीं जाता।

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಸಮೀಪಬಂಧುವು <<ಹಾಗಾದರೆ ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಷ್ಟಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆನು; ಆ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀನೇ ವಹಿಸಿಕೋ; ನನ್ನಿಂದಾಗದು>> ಅಂದನು.

Marathi: आणि तो जवळचा नातलग म्हणाला, माझ्याच्याने ते वतन खंडणी भरून सोडवता येत नाही. सोडवले तर माझ्या वतनाचे माझ्याकडून नुकसान होईल. म्हणून माझा खंडून घेण्याचा अधिकार तू घे.

Odiya: ଏଥିରେ ସେହି ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି କହିଲା, "ମୁଁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ତାହା ମୁକ୍ତ କରି ନ ପାରେ, ତାହା କଲେ, ମୋହର ନିଜ ଅଧିକାରର କ୍ଷତି ହେବ; ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ମୁକ୍ତି କରିବା କ୍ଷମତା ନିଅ, କାରଣ ମୁଁ ମୁକ୍ତ କରି ନ ପାରେ ।"

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਫਿਰ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੁਡਾ ਸਕਦਾ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਾਇਦਾਦ ਵਿਗਾੜ ਬੈਠਾਂ । ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੇ ਛੁਡਾਉਣ ਦਾ ਹੱਕ ਤੂੰ ਹੀ ਲੈ ਲੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੁਡਾ ਸਕਦਾ । "

Tamil: அப்பொழுது அந்த உறவினன்: நான் என் சுதந்திரத்தைக் கெடுக்காதபடிக்கு, நான் அதை மீட்டுக்கொள்ளமாட்டேன்; நான் மீட்கவேண்டியதை நீர் மீட்டுக்கொள்ளும்; நான் அதை மீட்டுக்கொள்ளமாட்டேன் என்றான்.

Telugu: దానికి ఆ బంధువు, <<నేను దానిని విడిపిస్తే నా సొంత వారసత్వం పాడవుతుంది. కాబట్టి దానిని విడిపించే ఆ హక్కు నువ్వే తీసుకో. ఎందుకంటే నేను ఆ భూమిని విడిపించుకోలేను>> అన్నాడు.

Urdu: तब उसके नज़दीक के क़राबती ने कहाँ मै अपने लिए उसे छुड़ा नहीं सकता ता न हो के मैं अपनी मीरास ख़राब कर दूँ। उसके छुड़ाने का जो मेरा हक़ है उसे तू ले ले क्यूँके मैं उसे छुड़ा नहीं सकता।


NETBible: The guardian said, “Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.”

NASB: The closest relative said, "I cannot redeem it for myself, because I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, for I cannot redeem it."

HCSB: The redeemer replied, "I can't redeem it myself, or I will ruin my own inheritance. Take my right of redemption, because I can't redeem it."

LEB: The man replied, "In that case I cannot assume responsibility for her. If I did, I would ruin my inheritance. Take all my rights to buy back the property for yourself, because I cannot assume that responsibility."

NIV: At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it."

ESV: Then the redeemer said, "I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it."

NRSV: At this, the next-of-kin said, "I cannot redeem it for myself without damaging my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it."

REB: “Then I cannot act,” said the next-of-kin, “lest it should be detrimental to my own holding; and as I cannot act, you yourself must take over my duty as next-of-kin.”

NKJV: And the close relative said, "I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem my right of redemption for yourself, for I cannot redeem it ."

KJV: And the kinsman said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem [it].

NLT: "Then I can’t redeem it," the family redeemer replied, "because this might endanger my own estate. You redeem the land; I cannot do it."

GNB: The man answered, “In that case I will give up my right to buy the field, because it would mean that my own children would not inherit it. You buy it; I would rather not.”

ERV: The close relative answered, “I cannot buy back the land. That land should belong to me, but I cannot buy it. If I do, I might lose my own land. So you can buy the land.”

BBE: And the near relation said, I am not able to do the relation’s part, for fear of damaging the heritage I have: you may do it in my place, for I am not able to do it myself.

MSG: Then the relative said, "Oh, I can't do that--I'd jeopardize my own family's inheritance. You go ahead and buy it--you can have my rights--I can't do it."

CEV: The man answered, "If that's the case, I don't want to buy it! That would make problems with the property I already own. You may buy it yourself, because I cannot."

CEVUK: The man answered, “If that's the case, I don't want to buy it! That would make problems with the property I already own. You may buy it yourself, because I cannot.”

GWV: The man replied, "In that case I cannot assume responsibility for her. If I did, I would ruin my inheritance. Take all my rights to buy back the property for yourself, because I cannot assume that responsibility."


NET [draft] ITL: The guardian <01350> said <0559>, “Then I am unable <03201> <03808> to redeem <01350> it <01350>, for I would <06435> ruin <07843> my own inheritance <05159> in that case. You <0859> may exercise <01350> my redemption option <01353>, for <03588> I am unable <03201> <03808> to redeem <01350> it.”



 <<  Ruth 4 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran