Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 2 : 13 >> 

Assamese: তেতিয়া ৰূথে ক’লে, “হে মোৰ প্ৰভু, আপুনি মোলৈ কৃপাদৃষ্টি কৰক; কিয়নো আপুনি মোক শান্তনা দিলে, আৰু মই আপোনাৰ দাসী নোহোৱা স্বত্তেও মোক নিজৰ দাসীৰ দৰে মৰমৰ কথা ক’লে।”


AYT: Lalu, Rut berkata, "Semoga Aku mendapat kasih di matamu, ya Tuanku, sebab engkau telah menghibur aku dan telah berbicara dengan sangat ramah kepada hambamu ini meskipun aku bukan salah seorang dari hamba-hambamu perempuan."



Bengali: সে বলল, “হে আমার প্রভু, আপনার দৃষ্টিতে যেন আমি অনুগ্রহ পাই; আপনি আমাকে সান্ত্বনা করলেন এবং আপনার এই দাসীর কাছে মঙ্গলকাঙ্খী কথা বললেন; আমি তো আপনার একটি দাসীর মতোও নই।”

Gujarati: પછી તેણે કહ્યું, "મારા માલિક, મારા પર કૃપાદ્રષ્ટિ રાખો; કેમ કે તમે મને દિલાસો આપ્યો છે અને જો કે હું તમારી દાસીઓમાંની એકયના જેવી નથી છતાં તમે મારી સાથે માયાળુપણે વાત કરી છે."

Hindi: उस ने कहा, “हे मेरे प्रभु, तेरे अनुग्रह की दृष्‍टि मुझ पर बनी रहे, क्‍योंकि यद्यपि मैं तेरी दासियों में से किसी के भी बराबर नहीं हूँ, तौभी तू ने अपनी दासी के मन में पैठनेवाली बातें कहकर मुझे शान्‍ति दी है।”

Kannada: ಆಗ ಆಕೆಯು, <<ಸ್ವಾಮೀ, ತಾವು ದಾಸಿಯಾದ ನನ್ನನ್ನು ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿದ್ದೀರಿ; ನಾನು ತಮ್ಮ ದಾಸಿಯೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯಳಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಕನಿಕರಿಸಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿಸಿದಿರಿ>> ಅಂದಳು.

Marathi: मग ती म्हणाली, माझ्या धन्या आपले उपकार मजवर राहू द्यावे. मी आपल्या कोणत्याहि दासीच्या बरोबरीची नसून आपण मजशी ममतेने बोलून माझे समाधान केले आहे.

Odiya: ଏଥିରେ ସେ କହିଲା, "ହେ ମୋହର ପ୍ରଭୋ, ଆପଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ମୁଁ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ; ଆପଣ ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା କଲେ, ପୁଣି ଆପଣଙ୍କର ଏହି ଦାସୀ ପ୍ରତି କରୁଣାର କଥା କହିଲେ, ମୁଁ ତ ଆପଣଙ୍କର ଏକ ଦାସୀ ତୁଲ୍ୟ ନୁହେଁ ।"

Punjabi: ਤਦ ਰੂਥ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਦਯਾ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ । ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਨਾਲ ਦਿਆਲਤਾ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ, ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਦਾਸੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹਾਂ । "

Tamil: அதற்கு அவள்: என் ஆண்டவனே, உம்முடைய கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைக்கவேண்டும்; நான் உம்முடைய வேலைக்காரிகளில் ஒருத்திக்கும் சமமாக இல்லாவிட்டாலும், நீர் எனக்கு ஆறுதல் சொல்லி உம்முடைய அடியாளாகிய என்னோடு தயவாகப் பேசினீரே என்றாள்.

Telugu: అందుకు ఆమె, <<అయ్యా, నేను నీ పనికత్తెను కాకపోయినా, నన్ను ఆదరించారు. నీ దాసినైన నాతో దయగా మాట్లాడారు. నాపై మరింత దయ ఉంచండి>> అని చెప్పింది.

Urdu: तब उसने कहा, ऐ मेरे मालिक! तेरे करम की नज़र मुझ पर रहे, क्यूँके तूने मुझे दिलासा दिया और महर के साथ अपनी लौंडी से बातें कीं, अगरचे मैं तेरी लौंडियों में से एक के बराबर भी नहीं।


NETBible: She said, “You really are being kind to me, sir, for you have reassured and encouraged me, your servant, even though I am not one of your servants!”

NASB: Then she said, "I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."

HCSB: "My lord," she said, "you have been so kind to me, for you have comforted and encouraged your slave, although I am not like one of your female servants."

LEB: Ruth replied, "Sir, may your kindness to me continue. You have comforted me and reassured me, and I’m not even one of your own servants."

NIV: "May I continue to find favour in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant—though I do not have the standing of one of your servant girls."

ESV: Then she said, "I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants."

NRSV: Then she said, "May I continue to find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, even though I am not one of your servants."

REB: She said: “I hope you will continue to be pleased with me, sir, for you have eased my mind by speaking kindly to me, though I am not one of your slave-girls.”

NKJV: Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."

KJV: Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.

NLT: "I hope I continue to please you, sir," she replied. "You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not as worthy as your workers."

GNB: Ruth answered, “You are very kind to me, sir. You have made me feel better by speaking gently to me, even though I am not the equal of one of your servants.”

ERV: Then Ruth said, “I hope I can continue to please you, sir. You are very kind. I am only a servant and not even one of your own servants. But you have said kind words to me and comforted me.”

BBE: Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants.

MSG: She said, "Oh sir, such grace, such kindness--I don't deserve it. You've touched my heart, treated me like one of your own. And I don't even belong here!"

CEV: Ruth replied, "Sir, it's good of you to speak kindly to me and make me feel so welcome. I'm not even one of your servants."

CEVUK: Ruth replied, “Sir, it's good of you to speak kindly to me and make me feel so welcome. I'm not even one of your servants.”

GWV: Ruth replied, "Sir, may your kindness to me continue. You have comforted me and reassured me, and I’m not even one of your own servants."


NET [draft] ITL: She said <0559>, “You really are being kind <05869> <02580> <04672> to me, sir <0113>, for <03588> you have reassured <05162> and encouraged <03820> <05921> <01696> me, your servant <08198>, even though I <0595> am <01961> not <03808> one <0259> of your servants <08198>!”



 <<  Ruth 2 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran