Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 11 : 19 >> 

Assamese: ইয়াতে আপুনি ক’ব, "মোক কলম স্বৰূপে লগাবলৈহে ডালবোৰ ভাঙি পেলোৱা হ’ল।"


AYT: Mungkin kamu akan berkata, "Cabang-cabang itu dipatahkan supaya aku dapat dicangkokkan.



Bengali: তারপর তুমি বলবে, "আমাকে কলমরূপে লাগাবার জন্যই কতগুলি শাখা ভেঙে ফেলা হয়েছে।"

Gujarati: વળી તું કહેશે કે, 'હું કલમરૂપે મેળવાઉં માટે ડાળીઓ તોડી નાખવામાં આવી.'

Hindi: फिर तू कहेगा, “डालियाँ इसलिए तोड़ी गई, कि मैं साटा जाऊँ।”

Kannada: ಈ ಮಾತಿಗೆ, <<ನನ್ನನ್ನು ಕಸಿಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಂಬೆಗಳು ಮುರಿದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ನೀನು ಒಂದು ವೇಳೆ ಹೇಳಬಹುದು.

Malayalam: എന്നാൽ എന്നെ ഒട്ടിക്കേണ്ടതിന്നു കൊമ്പുകളെ ഒടിച്ചു കളഞ്ഞു എന്നു നീ പറയും.

Marathi: मग तू म्हणशील की, मला कलम करून जोडण्यासाठी ते फाटे तोडले गेले.

Odiya: ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ, ମୁଁ ଯେପରି କଲମ ହୋଇ ପାରେ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଡାଳଗୁଡ଼ିକ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਫੇਰ ਤੂੰ ਇਹ ਆਖੇਂਗਾ, ਕਿ ਟਹਿਣੀਆਂ ਇਸ ਲਈ ਤੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪੇਉਂਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਵਾਂ ।

Tamil: நான் ஒட்டவைக்கப்படுவதற்கு அந்தக் கிளைகள் முறித்துப் போடப்பட்டது என்று சொல்லுகிறாயே.

Telugu: అందుకు, “ఆ కొమ్మలను విరిచింది నన్ను అంటు కట్టడానికే” అని నీవు చెప్పవచ్చు.

Urdu: पस तू कहेगा डालियां इसलिए तोड़ी गईं कि मैं पैवन्द हो जाऊँ। ।”


NETBible: Then you will say, “The branches were broken off so that I could be grafted in.”

NASB: You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

HCSB: Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

LEB: Then you will say, "Branches were broken off in order that I could be grafted in.

NIV: You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."

ESV: Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

NRSV: You will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

REB: You will say, “Branches were lopped off so that I might be grafted in.”

NKJV: You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."

KJV: Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

NLT: "Well," you may say, "those branches were broken off to make room for me."

GNB: But you will say, “Yes, but the branches were broken off to make room for me.”

ERV: You might say, “Branches were broken off so that I could be joined to their tree.”

EVD: You will say, “Branches were broken off so that I could be joined to their tree.”

BBE: You will say, Branches were broken off so that I might be put in.

MSG: It's certainly possible to say, "Other branches were pruned so that [I] could be grafted in!"

Phillips NT: You may make the natural retort, "But the branches were lopped off to make room for my grafting!"

CEV: Maybe you think those branches were cut away, so that you could be put in their place.

CEVUK: Perhaps you think those branches were cut away, so that you could be put in their place.

GWV: "Well," you say, "Branches were cut off so that I could be grafted onto the tree."


NET [draft] ITL: Then <3767> you will say <2046>, “The branches <2798> were broken off <1575> so that <2443> I <1473> could be grafted <1461> in.”



 <<  Romans 11 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran