Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 3 : 13 >> 

Assamese: তেওঁ নিজৰ তূণৰ বাণ মোৰ মৰ্ম্মস্থানত সুমুৱালে।


AYT: Ia menusuk ginjalku dengan anak-anak panah dari tempat anak panah-Nya.



Bengali: তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।

Gujarati: તેમણે પોતાના ભાથાનાં બાણ મારા અંતઃકરણમાં માર્યા છે.

Hindi: उस ने अपनी तीरों से मेरे हृदय को बेध दिया है;

Kannada: ತನ್ನ ಬತ್ತಳಿಕೆಯ ಅಂಬುಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಅಂತರಂಗಗಳನ್ನು ಇರಿದಿದ್ದಾನೆ.

Marathi: त्याने आपले बाण माझ्या अंतकरणात घुसवले आहे.

Odiya: ସେ ଆପଣା ତୂଣର ଶର ମୋହର ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରାଇଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤਰਕਸ਼ ਦੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟਿਆ ।

Tamil: தம்முடைய அம்புப்பையின் அம்புகளை என் உள்ளத்தின் ஆழத்தில் படச்செய்தார்.

Telugu: తన అంబుల పొదిలోని బాణాలన్నీ ఆయన నా మూత్రపిండాల గుండా దూసుకెళ్ళేలా చేశాడు.


NETBible:

ה (He) He shot his arrows into my heart.

NASB: He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.

HCSB: He pierced my kidneys with His arrows.

LEB: He has shot the arrows from his quiver into my heart.

NIV: He pierced my heart with arrows from his quiver.

ESV: He drove into my kidneys the arrows of his quiver;

NRSV: He shot into my vitals the arrows of his quiver;

REB: he has pierced right to my kidneys with shafts drawn from his quiver.

NKJV: He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.

KJV: He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

NLT: He shot his arrows deep into my heart.

GNB: He shot his arrows deep into my body.

ERV: He shot me in the stomach with his arrows.

BBE: He has let loose his arrows into the inmost parts of my body.

MSG: He shot me in the stomach with arrows from his quiver.

CEV: straight through my heart.

CEVUK: straight through my heart.

GWV: He has shot the arrows from his quiver into my heart.


NET [draft] ITL: ה(He) He shot his arrows <0827> <01121> into <0935> my heart <03629>.



 <<  Lamentations 3 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran