Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 2 : 10 >> 

Assamese: চিয়োন-জীয়াৰীৰ বৃদ্ধসকলে মাটিত বহি নীৰৱে শোক কৰি আছে। তেওঁলোকে নিজ নিজ মূৰত ধূলি ছটিয়াইছে; আৰু কঁকালত চট কাপোৰ বান্ধিছে। যিৰূচালেমৰ কুমাৰীসকলে মাটিলৈ মূৰ দোঁৱাই আছে।


AYT: Para tua-tua putri Sion duduk di tanah, dan berdiam diri. Mereka telah menghempaskan debu ke atas kepala mereka, dan mengenakan pakaian berkabung. Gadis-gadis Yerusalem menundukkan kepala mereka ke tanah.



Bengali: সিয়োনের মেয়ের প্রাচীনেরা মাটিতে বসে আছে, নীরবে দুঃখিত হয়ে আছে; তারা নিজের নিজের মাথায় ধূলো ছড়িয়েছে, তারা কোমরে চট পরেছে, যিরূশালেমের কুমারীরা মাটিতে তাদের মাথা নীচু করছে।

Gujarati: સિયોનની દીકરીના વડીલો મૂંગા થઈને ભૂમિ પર બેસે છે. તેઓએ પોતાના માથા પર ધૂળ નાખી છે; તેઓએ ટાટનો પટ્ટો કમરે બાંધ્યો છે. યરુશાલેમની કુંવારિકાઓએ પોતાના માથાં જમીન સુધી નમાવ્યાં છે.

Hindi: सिय्‍योन की पुत्री के पुरनिये भूमि पर चुपचाप बैठे हैं; उन्‍होंने अपने सिर पर धूल उड़ाई और टाट का फेंटा बान्‍धा है; यरूशलेम की कुमारियों ने अपना अपना सिर भूमि तक झुकाया है।

Kannada: ಚೀಯೋನ್ ನಗರಿಯ ಹಿರಿಯರು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿ ಕುಕ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ; ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಧೂಳನ್ನು ತೂರಿಕೊಂಡು, ಗೋಣಿ ತಟ್ಟನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ; ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕನ್ಯೆಯರು ತಲೆಗಳನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೊಗ್ಗಿಸಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: सियोनेची वडीलधारी मंडळी भूमीवर मूकपणे बसले आहेत. त्यांनी आपल्या डोक्यात धूळ उडवली आहे. त्यांनी गोणताटाचे कपडे नेसले आहेत. यरुशलेमच्या कुमारी आपली डोकी भूमीपर्यंत लववीत आहे.

Odiya: ସିୟୋନ କନ୍ୟାର ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଭୂମିରେ ବସୁଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ନୀରବ ହୋଇ ରହିଅଛନ୍ତି ; ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମସ୍ତକରେ ଧୂଳି ପକାଇଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ କଟିଦେଶରେ ଝୋଟର କନା ବାନ୍ଧିଅଛନ୍ତି; ଯିରୂଶାଲମର କୁମାରୀଗଣ ଭୂମିକୁ ଆପଣା ଆପଣା ମସ୍ତକ ଅବନତ କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਧੀ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੇ ਚੁੱਪਚਾਪ ਬੈਠੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿੱਟੀ ਪਾਈ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਤੱਪੜ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ । ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਤੱਕ ਝੁਕਾਇਆ ਹੈ ।

Tamil: மகளாகிய சீயோனின் மூப்பர்கள் தரையில் உட்கார்ந்து மெளனமாக இருக்கிறார்கள்; தங்கள் தலைகளின்மேல் புழுதியைப் போட்டுக்கொள்ளுகிறார்கள்; சணலாடை உடுத்தியிருக்கிறார்கள்; எருசலேமின் இளம்பெண்கள் தலைகுனிந்து தரையைப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.

Telugu: సీయోను కుమారి పెద్దలు మౌనంగా నేల మీద కూర్చుని ఏడుస్తున్నారు. వాళ్ళ తలల మీద దుమ్ము పోసుకున్నారు. వాళ్ళు గోనెపట్ట కట్టుకున్నారు. యెరూషలేము కన్యలు తల నేలకు దించుకుని ఉన్నారు.


NETBible:

י (Yod) The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth. Jerusalem’s young women stare down at the ground.

NASB: The elders of the daughter of Zion Sit on the ground, they are silent. They have thrown dust on their heads; They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.

HCSB: The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

LEB: The respected leaders of Zion’s people sit silently on the ground. They throw dirt on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem bow their heads to the ground.

NIV: The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

ESV: The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

NRSV: The elders of daughter Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young girls of Jerusalem have bowed their heads to the ground.

REB: The elders of Zion sit on the ground in silence; they have cast dust on their heads and put on sackcloth. The maidens of Jerusalem bow their heads to the ground.

NKJV: The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and keep silence; They throw dust on their heads And gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Bow their heads to the ground.

KJV: The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

NLT: The leaders of Jerusalem sit on the ground in silence, clothed in sackcloth. They throw dust on their heads in sorrow and despair. The young women of Jerusalem hang their heads in shame.

GNB: Jerusalem's old men sit on the ground in silence, With dust on their heads and sackcloth on their bodies. Young women bow their heads to the ground.

ERV: The elders of Zion sit on the ground. They sit on the ground and are quiet. They pour dust on their heads. They put on sackcloth. The young women of Jerusalem bow their heads to the ground in sorrow.

BBE: The responsible men of the daughter of Zion are seated on the earth without a word; they have put dust on their heads, they are clothed in haircloth: the heads of the virgins of Jerusalem are bent down to the earth.

MSG: The elders of Daughter Zion sit silent on the ground. They throw dust on their heads, dress in rough penitential burlap--the young virgins of Jerusalem, their faces creased with the dirt.

CEV: Zion's leaders are silent. They just sit on the ground, tossing dirt on their heads and wearing sackcloth. Her young women can do nothing but stare at the ground.

CEVUK: Zion's leaders are silent. They just sit on the ground, tossing dust on their heads and wearing sackcloth. Her young women can do nothing but stare at the ground.

GWV: The respected leaders of Zion’s people sit silently on the ground. They throw dirt on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem bow their heads to the ground.


NET [draft] ITL: י(Yod) The elders <02205> of Daughter <01323> Zion <06726> sit <03427> on the ground <0776> in silence <01826>. They have thrown <05927> dirt <06083> on <05921> their heads <07218>; They have dressed <02296> in sackcloth <08242>. Jerusalem’s <03389> young women <01330> stare down <07218> <03381> at the ground <0776>.



 <<  Lamentations 2 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran