Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ecclesiastes 3 : 18 >> 

Assamese: মই মনতে ক’লো, যে, ঈশ্বৰে যেন মনুষ্য সন্তানবিলাকক পৰীক্ষা কৰে, আৰু তেওঁবিলাক যে, নিজেই পশুতুল্য, ইয়াক যেন তেওঁবিলাকে বুজিব পাৰে, এই কাৰণে, সেয়ে তেওঁবিলাকৰ নিমিত্তে হৈছে।


AYT: Aku berkata dalam hati mengenai anak-anak manusia, "Allah menguji mereka supaya mereka dapat melihat bahwa mereka adalah binatang.



Bengali: আমি মনে মনে বললাম, “ঈশ্বর মানুষের পরীক্ষা করলেন তাদের দেখাতে যে তারা পশুদের মত।”

Gujarati: પછી મેં મારા મનમાં વિચાર્યું કે, "ઈશ્વર મનુષ્યની કસોટી કરે છે. તેથી તેઓ સમજે કે તેઓ પશુ સમાન છે."

Hindi: मैंने मन में कहा, “यह इसलिये होता है कि परमेश्‍वर मनुष्‍यों को जाँचे और कि वे देख सकें कि वे पशु-नाईं हैं।”

Kannada: ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸಿದೆನು, <<ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ, ಅವರು ಪಶುಗಳಿಗೆ ಸಮಾನರು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ.>>

Marathi: मी माझ्या मनात म्हटले, देव मानवजातीची पारख करतो यासाठी की आपण पशुसारखे आहोत हे त्यांस दाखवून द्यावे.

Odiya: ମୁଁ ମନେ ମନେ କହିଲି, “ପରମେଶ୍ୱର ଯେପରି ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ ଓ ସେମାନେ ନିଜେ ଯେ କେବଳ ପଶୁ ତୁଲ୍ୟ, ଏହା ଯେପରି ସେମାନେ ଦେଖିବେ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ଏହା ହେଉଅଛି ।”

Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਆਦਮ ਵੰਸ਼ੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚੇ ਅਤੇ ਉਹ ਵੇਖਣ ਕਿ ਉਹ ਆਪ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਰਗੇ ਹੀ ਹਨ ।

Tamil: மனிதர்கள் தாங்கள் மிருகங்களைப்போல் இருக்கிறார்களென்பதை அவர்கள் காணும்படி தேவன் அவர்களைச் சோதிக்கிறாரென்று நான் மனிதர்களுடைய நிலைமையைக்குறித்து என்னுடைய உள்ளத்தில் நினைத்தேன்.

Telugu: తాము జంతువుల్లాటి వారని మానవులు తెలుసుకోవాలని దేవుడు అలా చేస్తున్నాడని నేను అనుకున్నాను.


NETBible: I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.

NASB: I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."

HCSB: I said to myself, "This happens concerning people, so that God may test them and they may see for themselves that they are like animals."

LEB: I thought to myself, "God is going to test humans in order to show them that they are like animals."

NIV: I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.

ESV: I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.

NRSV: I said in my heart with regard to human beings that God is testing them to show that they are but animals.

REB: I said to myself, “In dealing with human beings it is God's purpose to test them and to see what they truly are.

NKJV: I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."

KJV: I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

NLT: Then I realized that God allows people to continue in their sinful ways so he can test them. That way, they can see for themselves that they are no better than animals.

GNB: I decided that God is testing us, to show us that we are no better than animals.

ERV: I thought about what people do to each other. And I said to myself, “God wants people to see that they are like animals.

BBE: I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.

MSG: I said to myself regarding the human race, "God's testing the lot of us, showing us up as nothing but animals."

CEV: I know that God is testing us to show us that we are merely animals.

CEVUK: I know that God is testing us to show us that we are merely animals.

GWV: I thought to myself, "God is going to test humans in order to show them that they are like animals."


NET [draft] ITL: I <0589> also thought <0559> to myself <03820>, “It is for <05921> the sake <01700> of people <0120> <01121>, so God <0430> can clearly <01305> show <07200> them that they <01992> are like animals <0929>.



 <<  Ecclesiastes 3 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran