Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ecclesiastes 2 : 17 >> 

Assamese: জ্ঞানী কেনেকৈ মৰে? অজ্ঞানৰ দৰে। এই হেতুকে জীৱনত মোৰ ঘিণ লাগিল, কাৰণ সুৰ্য্যৰ তলত যি কৰা যায়, সেই কাৰ্য্য মোৰ পক্ষে দুখজনক; কিয়নো সকলোৱেই অসাৰ; আৰু বতাহক ধৰিবলৈ চেষ্টা কৰা মাত্ৰ।


AYT: Karena itu, aku membenci kehidupan karena pekerjaan yang dilakukan di bawah matahari itu menyedihkan bagiku. Sebab, semuanya adalah kesia-siaan dan usaha mengejar angin.



Bengali: তাই আমি জীবনকে ঘৃণা করি, কারণ সূর্যের নিচে যে সমস্ত কাজ হয়েছে তা আমার কাছে মন্দ ছিল। এটার কারণ সবকিছুই ছিল বাষ্পমাত্র এবং বাতাসকে পরিচালনা করার চেষ্টা।

Gujarati: તેથી મને જિંદગી પર ધિક્કાર ઊપજ્યો કેમ કે પૃથ્વી પર જે કામ કરવામાં આવે છે તે મને દુઃખદાયક લાગ્યું. માટે સઘળું વ્યર્થ તથા પવનને મૂઠ્ઠીમાં ભરવા જેવું છે.

Hindi: इसलिये मैंने अपने जीवन से घृणा की, क्‍योंकि जो काम संसार में किया जाता है मुझे बुरा मालूम हुआ; क्‍योंकि सब कुछ व्‍यर्थ और वायु को पकड़ना है।

Kannada: ಲೋಕ ವ್ಯವಹಾರವು ಕೆಟ್ಟದ್ದೆಂದು ನನಗೆ ಕಂಡುಬಂದದ್ದರಿಂದ ಜೀವವೇ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿ ತೋರಿತು. ಗಾಳಿಯನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿದ ಹಾಗೆ ಸಮಸ್ತವೂ ವ್ಯರ್ಥ.

Marathi: यामुळे मला जीवनाचा तिरस्कार वाटला. जे काम भूतलावर करण्यात येते त्याचे मला वाईट वाटले. सर्व गोष्टी व्यर्थ आहेत आणि वायफळ प्रयत्न करण्यासारखे आहेत.

Odiya: ତହୁଁ ମୁଁ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କଲି; ଯେହେତୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ତଳେ କୃତ କାର୍ଯ୍ୟ ମୋ' ପ୍ରତି କ୍ଲେଶବୋଧକ ହେଲା; କାରଣ ସବୁ ଅସାର ଓ ବାୟୁର ପଶ୍ଚାଦ୍ଧାବନ ମାତ୍ର ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਅੱਕ ਗਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੰਮ ਜੋ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਮਾੜਾ ਲੱਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਭ ਕੁਝ ਵਿਅਰਥ ਅਤੇ ਹਵਾ ਦਾ ਫੱਕਣਾ ਹੈ ।

Tamil: ஆகையால் இந்த ஜீவனை வெறுத்தேன்; சூரியனுக்குக்கீழே செய்யப்படும் செயல்களெல்லாம் எனக்கு வருத்தமாக இருந்தது; எல்லாம் மாயையும், மனதிற்கு கலக்கமாகவும் இருக்கிறது.

Telugu: ఇదంతా చూస్తే సూర్యుని కింద జరిగేదంతా నన్ను కుంగదీసింది. అంతా నిష్ప్రయోజనంగా, ఒకడు గాలిని పట్టుకోడానికి బాధ పడినట్టుగా కనిపించింది. నాకు జీవితం మీద అసహ్యం వేసింది.


NETBible: So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile – like chasing the wind.

NASB: So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.

HCSB: Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.

LEB: So I came to hate life because everything done under the sun seemed wrong to me. Everything was pointless. It was like trying to catch the wind.

NIV: So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.

ESV: So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.

NRSV: So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.

REB: So I came to hate life, since everything that was done here under the sun was a trouble to me; for all is futility and a chasing of the wind.

NKJV: Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.

KJV: Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit.

NLT: So now I hate life because everything done here under the sun is so irrational. Everything is meaningless, like chasing the wind.

GNB: So life came to mean nothing to me, because everything in it had brought me nothing but trouble. It had all been useless; I had been chasing the wind.

ERV: This made me hate life. It was depressing to think that everything in this life is useless, like trying to catch the wind.

BBE: So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.

MSG: I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It's smoke--and spitting into the wind.

CEV: This made me hate life. Everything we do is painful; it's just as senseless as chasing the wind.

CEVUK: This made me hate life. Everything we do is painful; it's just as senseless as chasing the wind.

GWV: So I came to hate life because everything done under the sun seemed wrong to me. Everything was pointless. It was like trying to catch the wind.


NET [draft] ITL: So I loathed <08130> life <02416> because <03588> what happens <06213> <04639> on <05921> earth <08121> <08478> seems awful <07451> to me; for <03588> all <03605> the benefits of wisdom are futile <01892>– like chasing <07469> the wind <07307>.



 <<  Ecclesiastes 2 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran