Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 78 : 64 >> 

Assamese: তৰোৱালৰ আঘাতত তেওঁলোকৰ পুৰোহিতসকলৰ মৃত্যু হ’ল, তেওঁলোকৰ বিধৱাসকলে শোক প্রকাশ কৰিব নোৱাৰিলে।


AYT: Imam-imam mereka jatuh oleh karena pedang, tetapi janda-jandanya tidak menangisi.



Bengali: তাদের যাজকরা তরোয়ালের দ্বারা পড়ে গেল এবং তাদের বিধবারা কাঁদল না।

Gujarati: તેઓના યાજકો તરવારથી માર્યા ગયા અને તેઓની વિધવાઓએ કંઈ રુદન કર્યું નહિ.

Hindi: उनके याजक तलवार से मारे गए, और उनकी विधवाएँ रोने न पाई।

Kannada: ಯಾಜಕರು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಸಂಹೃತರಾದರು; ಇವರ ವಿಧವೆಯರು ದುಃಖಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲಿಲ್ಲ.

Marathi: त्यांचे याजक तरवारीने पडले आणि त्यांच्या विधवा त्यांच्यासाठी रडल्या नाहीत.

Odiya: ସେମାନଙ୍କ ଯାଜକଗଣ ଖଡ଼୍‍ଗରେ ପତିତ ହେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ବିଧବାଗଣ କିଛି ବିଳାପ କଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਜਕ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਡਿੱਗੇ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਨੇ ਵਿਰਲਾਪ ਨਾ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அவர்களுடைய ஆசாரியர்கள் வாளால் விழுந்தார்கள், அவர்களுடைய விதவைகள் அழவில்லை.

Telugu: వారి యాజకులు కత్తిపాలై కూలిపోయారు. విధవలైన వారి భార్యలు రోదనం చేయలేక పోయారు.


NETBible: Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.

NASB: His priests fell by the sword, And His widows could not weep.

HCSB: His priests fell by the sword, but the widows could not lament.

LEB: His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.

NIV: their priests were put to the sword, and their widows could not weep.

ESV: Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.

NRSV: Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.

REB: their priests fell by the sword, and the widows among them could not weep.

NKJV: Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.

KJV: Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

NLT: Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.

GNB: Priests died by violence, and their widows were not allowed to mourn.

ERV: Their priests were killed, but the widows had no time to mourn for them.

BBE: Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.

MSG: Their priests were massacred, and their widows never shed a tear.

CEV: Priests died violent deaths, but their widows were not allowed to mourn.

CEVUK: Priests died violent deaths, but their widows were not allowed to mourn.

GWV: His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.


NET [draft] ITL: Their priests <03548> fell <05307> by the sword <02719>, but their widows <0490> did not <03808> weep <01058>.



 <<  Psalms 78 : 64 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran