Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 69 : 2 >> 

Assamese: মই গভীৰ বোকাত তল গৈছো, তাত থিয় হবলৈ ঠাই নাই; গভীৰ জলত আহি পৰিলোঁ, ধল পানী মোৰ ওপৰৰে বৈ গৈছে।


AYT: (69-3) Aku tenggelam di rawa yang dalam, di sana tidak ada tempat bertumpu. Aku masuk ke air yang dalam, yang arusnya menghanyutkanku.



Bengali: আমি গভীর পাঁকে ডুবে যাচ্ছি, দাঁড়াবার স্থান নেই; গভীর জলে এসেছি, বন্যা আমার উপর দিয়ে যাচ্ছে।

Gujarati: હું ઊંડા કીચડમાં ડૂબી જાઉં છું, જ્યાં ઊભા રહેવાને પણ જગ્યા નથી; હું ઊંડા પાણીમાં આવી પડ્યો છું, રેલ મારે માથે ફરી વળી છે.

Hindi: मैं बड़े दलदल में धँसा जाता हूँ, और मेरे पैर कहीं नहीं रूकते; मैं गहरे जल में आ गया, और धारा में डूबा जाता हूँ।

Kannada: ಆಳವಾದ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಕುಸಿಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ನೆಲೆ ಸಿಕ್ಕುತ್ತಿಲ್ಲ. ಜಲರಾಶಿಯೊಳಗೆ ಮುಳುಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ಪ್ರವಾಹವು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದೆ.

Marathi: इथे उभे राहाण्यासाठीही काही नाही. मी बुडत चाललो आहे. चिखलात बुडत आहे. मी खोल पाण्यात आहे आणि लाटा माझ्यावर येऊन आदळत आहेत. मी आता लवकरच बुडणार आहे.

Odiya: ମୁଁ ଗଭୀର ପଙ୍କରେ ବୁଡ଼ି ଯାଉଅଛି, ମୋହର ଛିଡ଼ା ହେବାର ସ୍ଥାନ ନାହିଁ; ମୁଁ ଗଭୀର ଜଳରାଶିରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି, ପ୍ଲାବନ ମୋ' ଉପର ଦେଇ ଯାଉଅଛି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਡਾਢੇ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਧਸ ਚੱਲਿਆ ਹਾਂ, ਜਿੱਥੇ ਖਲੋਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਮੈਂ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ, ਜਿੱਥੇ ਹੜ੍ਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: ஆழமான உளையில் அமிழ்ந்திருக்கிறேன், நிற்க நிலையில்லை, ஆழமான தண்ணீரில் இருக்கிறேன்; வெள்ளங்கள் என்மேல் புரண்டுபோகிறது.

Telugu: లోతైన అగాధంలాంటి ఊబిలో నేను దిగబడిపోతున్నాను. నిలబడలేకుండా ఉన్నాను. లోతైన నీళ్ళలో నేను మునిగిపోయాను. వరదలు నన్ను ముంచెత్తుతున్నాయి.


NETBible: I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.

NASB: I have sunk in deep mire, and there is no foothold; I have come into deep waters, and a flood overflows me.

HCSB: I have sunk in deep mud, and there is no footing; I have come into deep waters, and a flood sweeps over me.

LEB: I am sinking in deep mud. There is nothing to stand on. I am in deep water. A flood is sweeping me away.

NIV: I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.

ESV: I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.

NRSV: I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.

REB: I sink in muddy depths where there is no foothold; I have come into deep water, and the flood sweeps me away.

NKJV: I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.

KJV: I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

NLT: Deeper and deeper I sink into the mire; I can’t find a foothold to stand on. I am in deep water, and the floods overwhelm me.

GNB: I am sinking in deep mud, and there is no solid ground; I am out in deep water, and the waves are about to drown me.

ERV: I have nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water, and the waves are about to cover me.

BBE: My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.

MSG: Quicksand under me, swamp water over me; I'm going down for the third time.

CEV: I am sinking deep in the mud, and my feet are slipping. I am about to be swept under by a mighty flood.

CEVUK: I am sinking deep in the mud, and my feet are slipping. I am about to be swept under by a mighty flood.

GWV: I am sinking in deep mud. There is nothing to stand on. I am in deep water. A flood is sweeping me away.


NET [draft] ITL: I sink <02883> into the deep <04688> mire <03121> where there is no <0369> solid ground <04613>; I am in <0935> deep <04615> water <04325>, and the current <07641> overpowers <07857> me.



 <<  Psalms 69 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran