Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 45 : 1 >> 

Assamese: মোৰ হৃদয় ভাল সুন্দৰ ভাৱধাৰাৰে ভৰি পৰিছে; ৰজাৰ উদ্দেশ্যে মই কবিতা ৰচিছো; মোৰ জিভা লেখকৰ কলমৰ দৰে হৈ উঠিছে।


AYT: Kepada pemimpin pujian: Menurut nada "Bunga bakung" dari anak-anak Korah. Sebuah nyanyian kasih. (45-2) Hatiku meluap dengan perkataan yang baik, aku menujukan syairku kepada Raja. Lidahku adalah pena seorang ahli tulis yang terampil.



Bengali: আমার হৃদয় একটি ভালো বিষয়ের উপর উপচে পড়ছে; আমি রাজার বিষয়ে আমার রচনার শব্দগুলো জোরে জোরে পড়ব; আমার জিভ প্রস্তুত একটি লেখকের কলমের মত।

Gujarati: મારું હૃદય ઉત્તમ વિષયથી ભરાઈ ગયું છે; જે શબ્દો મેં રાજાને માટે લખ્યા છે તે હું બોલું છું; મારી જીભ શ્રેષ્ઠ લેખકની કલમ જેવી ચપળ છે.

Hindi: मेरा हृदय एक सुन्‍दर विषय की उमंग से उमड़ रहा है, जो बात मैं ने राजा के विषय रची है उसको सुनाता हूँ; मेरी जीभ निपुण लेखक की लेखनी बनी है।

Kannada: ಒಂದು ದಿವ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ತವಕಪಡುತ್ತದೆ; ನಾನು ರಾಜನನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಪದ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸುವೆನು. ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಒಳ್ಳೆಯ ಬರಹಗಾರನ ಲೇಖನಿಯಂತೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ.

Marathi: मी राजासाठी या गोष्टी लिहितो तेव्हा माझे मन सुंदर शब्दांनी भरुन जाते. एखाद्या कसबी लेखकाच्या लेखणीतून शब्द यावेत त्याप्रमाणे माझ्या जिभेतून शब्द येतात.

Odiya: ମୋହର ହୃଦୟ ଉତ୍ତମ ବିଷୟରେ ଉଚ୍ଛୁଳି ଉଠୁଅଛି; ମୁଁ ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆପଣା ରଚିତ କଥା କହେ; ମୋ' ଜିହ୍ୱା ଶୀଘ୍ର ଲେଖକର ଲେଖନୀ ସ୍ୱରୂପ ।

Punjabi: ਮੇਰਾ ਮਨ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਨਾਲ ਉੱਛਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਮੈਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਰਚਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਂ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਮਾਹਿਰ ਲਿਖਾਰੀ ਦੀ ਲੇਖਣੀ ਹੈ ।

Tamil: என்னுடைய இருதயம் நல்ல விசேஷத்தினால் பொங்குகிறது; நான் ராஜாவைக் குறித்துப் பாடின கவியைச் சொல்லுகிறேன்; என்னுடைய நாவு விரைவாக எழுதுகிறவனுடைய எழுத்தாணி.

Telugu: నా హృదయం ఒక శ్రేష్ఠమైన విషయంతో నిండి పొంగి పొర్లుతున్నది. నేను రాజును గూర్చి రచించిన దాన్ని బిగ్గరగా చదువుతాను. నా నాలుక వేగంగా రాసేవాడి కలంలా ఉంది.


NETBible:

For the music director; according to the tune of “Lilies;” by the Korahites, a well-written poem, a love song. My heart is stirred by a beautiful song. I say, “I have composed this special song for the king; my tongue is as skilled as the stylus of an experienced scribe.”

NASB: <<For the choir director; according to the Shoshannim. A Maskil of the sons of Korah. A Song of Love.>> My heart overflows with a good theme; I address my verses to the King; My tongue is the pen of a ready writer.

HCSB: For the choir director: according to "The Lilies." A Maskil of the sons of Korah. A love song. My heart is moved by a noble theme as I recite my verses to the king; my tongue is the pen of a skillful writer.

LEB: For the choir director; according to shoshannim; a maskil by Korah’s descendants; a love song. My heart is overflowing with good news. I will direct my song to the king. My tongue is a pen for a skillful writer.

NIV: For the director of music. To \i1 the tune of "Lilies". Of the Sons of Korah. A maskil. A wedding song.\i0 My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skilful writer.

ESV: To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah; a love song. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.

NRSV: My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.

REB: <i>For the leader: set to “Lilies”: for the Korahites: a maskil: a love song</i> MY heart is astir with a noble theme; in honour of a king I recite the song I have composed, and my tongue runs swiftly like the pen of an expert scribe.

NKJV: <<To the Chief Musician. Set to "The Lillies." A Contemplation of the sons of Korah. A Song of Love.>> My heart is overflowing with a good theme; I recite my composition concerning the King; My tongue is the pen of a ready writer.

KJV: <<To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.>> My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue [is] the pen of a ready writer.

NLT: <<For the choir director: A psalm of the descendants of Korah, to be sung to the tune "Lilies." A love song.>> My heart overflows with a beautiful thought! I will recite a lovely poem to the king, for my tongue is like the pen of a skillful poet.

GNB: Beautiful words fill my mind, as I compose this song for the king. Like the pen of a good writer my tongue is ready with a poem.

ERV: Beautiful thoughts fill my mind as I speak these lines for the king. These words come from my tongue as from the pen of a skilled writer.

BBE: <To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.> My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer.

MSG: My heart bursts its banks, spilling beauty and goodness. I pour it out in a poem to the king, shaping the river into words:

CEV: (A special psalm for the people of Korah and for the music leader. To the tune "Lilies." A love song.) My thoughts are filled with beautiful words for the king, and I will use my voice as a writer would use pen and ink.

CEVUK: My thoughts are filled with beautiful words for the king, and I will use my voice as a writer would use pen and ink.

GWV: For the choir director; according to shoshannim; a maskil by Korah’s descendants; a love song. My heart is overflowing with good news. I will direct my song to the king. My tongue is a pen for a skillful writer.


NET [draft] ITL: For the music director <05329>; according to <05921> the tune of “Lilies <07799>;” by the Korahites <07141> <01121>, a well-written poem <04905>, a love <03039> song <07892>. My heart <03820> is stirred <07370> by a beautiful <02896> song <01697>. I say <0559>, “I <0589> have composed <04639> this special song <04639> for the king <04428>; my tongue <03956> is as skilled <04106> as the stylus <05842> of an experienced scribe <05608>.”



 <<  Psalms 45 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran