Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 120 : 5 >> 

Assamese: হায়, কি দুর্ভাগ্য মোৰ! মই মেচেকত প্ৰবাস কৰিছোঁ; কেদৰৰ তম্বুবোৰৰ মাজত বসতি কৰিছোঁ।


AYT: Celaka aku karena aku penduduk asing di Mesekh, aku tinggal di antara kemah-kemah Kedar!



Bengali: দূর্ভাগ্য আমার কারণ আমি অস্থায়ীভাবে মেশকে থাকছি; আমি আগে কেদরের তাঁবুতে বাস করতাম।

Gujarati: મને અફસોસ છે કે હું મેશેખમાં રહું છું; અગાઉ હું કેદારના તંબુઓ મધ્યે રહેતો હતો.

Hindi: हाय, हाय, क्‍योंकि मुझे मेशेक में परदेशी होकर रहना पड़ा और केदार के तम्‍बुओं में बसना पड़ा है!

Kannada: ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಮೇಷೆಕಿನವರಲ್ಲಿ ತಂಗಬೇಕಲ್ಲಾ! ಕೇದಾರಿನವರ ಪಾಳೆಯಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬೇಕಾಯಿತಲ್ಲಾ!

Marathi: मला हायहाय कारण मी तात्पुरता मेशेखात राहतो, मी पूर्वी केदारच्या तंबूमध्ये राहत होतो.

Odiya: ହାୟ, ହାୟ, ମୁଁ ମେଶକରେ ପ୍ରବାସ କରେ । ମୁଁ କେଦାରର ତମ୍ବୁସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରେ ।

Punjabi: ਹਾਏ ਮੈਨੂੰ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ, ਕਿ ਮੈਂ ਕੇਦਾਰ ਦੇ ਡੇਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ !

Tamil: ஐயோ! நான் மேசேக்கிலே வாழ்ந்தது போதும், கேதாரின் கூடாரங்கள் அருகில் குடியிருந்ததும் போதும்!

Telugu: అయ్యో, నేను మెషెకు ప్రజల వద్ద విదేశీయునిగా ఉన్నాను. కేదారు గుడారాల దగ్గర నివసిస్తున్నాను.


NETBible: How miserable I am! For I have lived temporarily in Meshech; I have resided among the tents of Kedar.

NASB: Woe is me, for I sojourn in Meshech, For I dwell among the tents of Kedar!

HCSB: What misery that I have stayed in Meshech, that I have lived among the tents of Kedar!

LEB: How horrible it is to live as a foreigner in Meshech or to stay in the tents of Kedar.

NIV: Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!

ESV: Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!

NRSV: Woe is me, that I am an alien in Meshech, that I must live among the tents of Kedar.

REB: Wretched is my lot, exiled in Meshech, dwelling by the tents of Kedar.

NKJV: Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!

KJV: Woe is me, that I sojourn in Mesech, [that] I dwell in the tents of Kedar!

NLT: How I suffer among these scoundrels of Meshech! It pains me to live with these people from Kedar!

GNB: Living among you is as bad as living in Meshech or among the people of Kedar.

ERV: How I hate living here among these people! It’s like living in Meshech or in the tents of Kedar.

BBE: Sorrow is mine because I am strange in Meshech, and living in the tents of Kedar.

MSG: I'm doomed to live in Meshech, cursed with a home in Kedar,

CEV: But I must live as a foreigner among the people of Meshech and in the tents of Kedar.

CEVUK: But I must live as a foreigner among the people of Meshech and in the tents of Kedar.

GWV: How horrible it is to live as a foreigner in Meshech or to stay in the tents of Kedar.


NET [draft] ITL: How miserable <0190> I am! For <03588> I have lived <01481> temporarily in Meshech <04902>; I have resided <07931> among <05973> the tents <0168> of Kedar <06938>.



 <<  Psalms 120 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran