Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 7 : 33 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ সেই মানুহ জনক ভিৰৰ মাজৰ পৰা আতৰাই নিলে আৰু মানুহ জনৰ কাণ দুখনত আঙুলি দি;


AYT: Kemudian, Yesus membawa orang itu menyendiri dari kumpulan banyak orang. Ia memasukkan jari-Nya ke dalam telinga orang itu, dan sesudah meludah, Ia menjamah lidah orang itu.



Bengali: তিনি তাকে ভিড়ের মধ্য থেকে এক নির্জন জায়গায় নিয়ে গিয়ে তার দুই কানে নিজের অাঙ্গুল দিলেন, থুথু দিলেন ও তার জিহ্বা ছুঁলেন।

Gujarati: ઈસુએ લોકો પાસેથી તેને એકાંતમાં લઈ જઈને તેના કાનોમાં પોતાની આંગળી નાખી અને તેની જીભ પર પોતાનું થૂંક લગાડ્યું;

Hindi: तब वह उसको भीड़ से अलग ले गया, और अपनी उँगलियाँ उसके कानों में डाली, और थूककर उसकी जीभ को छुआ।

Kannada: ಆತನು ಅವನನ್ನು ಜನರ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಅವನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಉಗುಳಿ ನಂತರ ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ,

Malayalam: അവൻ അവനെ പുരുഷാരത്തിൽനിന്നു വേറിട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി അവന്റെ ചെവിയിൽ വിരൽ ഇട്ടു, തുപ്പി അവന്റെ നാവിനെ തൊട്ടു,

Marathi: येशूने त्याला लोकांपासून एका बाजूस घेऊन त्याच्या कानात आपली बोटे घातली व थुंकून त्याच्या जिभेला स्पर्श केला.

Odiya: ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଲୋକସମୂହ ମଧ୍ୟରୁ ଅନ୍ତର କରି ଏକାକୀ ଘେନିଯାଇ ତାହାର ଦୁଇ କାନରେ ଆପଣା ଆଙ୍ଗୁଳି ଦେଲେ ଓ ଛେପ ପକାଇ ତାହାର ଜିହ୍ୱାକୁ ଛୁଇଁଲେ,

Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਭੀੜ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਉਂਗਲੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਥੁੱਕ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਜੀਭ ਛੂਹੀ ।

Tamil: அப்பொழுது, அவர் அவனை மக்கள் கூட்டத்தைவிட்டுத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய், தம்முடைய விரல்களை அவன் காதுகளில் வைத்து, உமிழ்ந்து, அவனுடைய நாக்கைத் தொட்டு;

Telugu: యేసు అతన్ని జనంలో నుండి పక్కకి తీసుకు వెళ్ళి తన వేళ్ళు అతని చెవుల్లో ఉంచాడు. ఉమ్మివేసి అతని నాలుకను ముట్టాడు.

Urdu: वो उसको भीड़ में से अलग ले गया, और अपनी उंगलियाँ उसके कानों में डालीं और थूक कर उसकी ज़बान छूई।


NETBible: After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.

NASB: Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;

HCSB: So He took him away from the crowd privately. After putting His fingers in the man's ears and spitting, He touched his tongue.

LEB: And he took him away from the crowd by himself [and] put his fingers into his ears, and [after] spitting, he touched his tongue.

NIV: After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spat and touched the man’s tongue.

ESV: And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.

NRSV: He took him aside in private, away from the crowd, and put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue.

REB: He took him aside, away from the crowd; then he put his fingers in the man's ears, and touched his tongue with spittle.

NKJV: And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.

KJV: And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

NLT: Jesus led him to a private place away from the crowd. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting onto his own fingers, he touched the man’s tongue with the spittle.

GNB: So Jesus took him off alone, away from the crowd, put his fingers in the man's ears, spat, and touched the man's tongue.

ERV: Jesus led the man away from the people to be alone with him. He put his fingers in the man’s ears. Then he spit on a finger and put it on the man’s tongue.

EVD: Jesus led the man away from the people to be alone with him. Jesus put his fingers in the man’s ears. Then Jesus spit and touched the man’s tongue.

BBE: And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man’s tongue with his finger;

MSG: He took the man off by himself, put his fingers in the man's ears and some spit on the man's tongue.

Phillips NT: Jesus took him away from the crowd by himself. He put his fingers in the man's ears and touched his tongue with his own saliva.

CEV: After Jesus had taken him aside from the crowd, he stuck his fingers in the man's ears. Then he spit and put it on the man's tongue.

CEVUK: After Jesus had taken him aside from the crowd, he stuck his fingers in the man's ears. Then he spat and put the spit on the man's tongue.

GWV: Jesus took him away from the crowd to be alone with him. He put his fingers into the man’s ears, and after spitting, he touched the man’s tongue.


NET [draft] ITL: After <618> Jesus took <618> him <846> aside <618> privately <2596> <2398>, away <618> from <575> the crowd <3793>, he put <906> his <846> fingers <1147> in <1519> the man’s <846> ears <3775>, and <2532> after spitting <4429>, he touched <680> his <846> tongue <1100>.



 <<  Mark 7 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran