Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 5 : 39 >> 

Assamese: পাছত যীচুৱে ভিতৰলৈ সোমাই, তেওঁলোকক কলে, "তোমালোকে কিয় বিলাপ আৰু ক্ৰন্দন কৰিছা?


AYT: Kemudian, ketika Yesus masuk, Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu ribut dan menangis? Anak itu tidak mati, tetapi sedang tertidur.



Bengali: তিনি ভিতরে গিয়ে তাদেরকে বললেন, তোমরা চিত্কার করে কাঁদছ কেন? মেয়েটি মরেনি, ঘুমিয়ে রয়েছে।

Gujarati: તે અંદર આવીને તેઓને કહે છે કે, 'તમે કેમ કલ્પાંત કરો છો અને રડો છો? છોકરી મરી નથી ગઈ; પણ ઊંઘે છે.'

Hindi: तब उसने भीतर जाकर उनसे कहा, “तुम क्यों हल्ला मचाते और रोते हो? लड़की मरी नहीं, परन्तु सो रही है।”

Kannada: ಆತನು ಒಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, <<ನೀವು ಗದ್ದಲ ಮಾಡುವುದೂ ಅಳುವುದೂ ಯಾಕೆ? ಹುಡುಗಿ ಸತ್ತಿಲ್ಲ; ಅವಳು ನಿದ್ದೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ>> ಅನ್ನಲು,

Malayalam: അകത്തു കടന്നു: “നിങ്ങളുടെ ആരവാരവും കരച്ചലും എന്തിന്നു? കുട്ടി മരിച്ചിട്ടില്ല, ഉറങ്ങുന്നത്രേ” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു; അവരോ അവനെ പരിഹസിച്ചു.

Marathi: तो आत जाऊन त्यास म्हणाला, '' तुम्ही कशाला रडता व गडबड करता? मूल मेले नाही, झोपेत आहे.''

Odiya: ପୁଣି, ଭିତରକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, କାହିଁକି କୋଳାହଳ ଓ ରୋଦନ କରୁଅଛ ? ପିଲାଟି ମରି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଶୋଇପଡ଼ିଅଛି। ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।

Punjabi: ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦੇ ਹੋ ? ਕੁੜੀ ਮਰੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਸੁੱਤੀ ਪਈ ਹੈ ।

Tamil: உள்ளே சென்று: நீங்கள் சத்தமிட்டு அழுகிறது ஏன்? பிள்ளை மரிக்கவில்லை, தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறாள் என்றார்.

Telugu: ఆయన ఇంట్లోకి వెళ్ళి వాళ్లతో, “ఎందుకు గాభరా పడుతున్నారు? ఎందుకు ఏడుస్తున్నారు? ఆమె చనిపోలేదు, నిద్రలో ఉంది, అంతే” అన్నాడు.

Urdu: और अन्दर जाकर उसने कहा, "तुम क्यूँ शोर मचाते और रोते हो, लड़की मरी नहीं बल्कि सोती है।”


NETBible: When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”

NASB: And entering in, He *said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."

HCSB: He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep."

LEB: And [when he] entered, he said to them, "Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping.

NIV: He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."

ESV: And when he had entered, he said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping."

NRSV: When he had entered, he said to them, "Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping."

REB: So he went in and said to them, “Why this crying and commotion? The child is not dead: she is asleep”;

NKJV: When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."

KJV: And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

NLT: He went inside and spoke to the people. "Why all this weeping and commotion?" he asked. "The child isn’t dead; she is only asleep."

GNB: He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead -- she is only sleeping!”

ERV: He entered the house and said, “Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping.”

EVD: Jesus entered the house and said to the people, “Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping.”

BBE: And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.

MSG: Jesus was abrupt: "Why all this busybody grief and gossip? This child isn't dead; she's sleeping."

Phillips NT: and as he went in, he said to the people in the house, "Why are you making such a noise with your crying? The child is not dead; she is fast asleep."

CEV: Then Jesus went inside and said to them, "Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep."

CEVUK: Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep.”

GWV: When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn’t dead. She’s just sleeping."


NET [draft] ITL: When <2532> he entered <1525> he said <3004> to them <846>, “Why <5101> are you distressed <2350> and <2532> weeping <2799>? The child <3813> is <599> not <3756> dead <599> but <235> asleep <2518>.”



 <<  Mark 5 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran