Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 3 : 31 >> 

Assamese: এনেতে তেওঁৰ মাক আৰু ভায়েক সকল আহি, বাহিৰত থিয় হৈ তেওঁক মাতি পঠালে।


AYT: Kemudian, ibu dan saudara-saudara Yesus datang dan berdiri di luar rumah. Mereka menyuruh orang kepada-Nya untuk memanggil-Nya.



Bengali: আর তাঁর মা ও তাঁর ভাইয়েরা আসলেন, এবং বাইরে দাঁড়িয়ে কারুর মাধ্যমে তাঁকে ডেকে পাঠালেন।

Gujarati: ત્યારે તેમના ભાઈઓ તથા તેમની મા આવ્યાં અને બહાર ઊભાં રહીને તેમને બોલાવવા તેમની પાસે માણસ મોકલ્યો.

Hindi: और उसकी माता और उसके भाई आए, और बाहर खड़े होकर उसे बुलवा भेजा।

Kannada: ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲು ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಆತನ ತಾಯಿಯೂ, ತಮ್ಮಂದಿರೂ ಬಂದು ಹೊರಗೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಕರೆಕಳುಹಿಸಿದರು.

Malayalam: അനന്തരം അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും വന്നു പുറത്തു നിന്നു അവനെ വിളിപ്പാൻ ആളയച്ചു.

Marathi: तेव्हा येशूची आई व भाऊ आले आणि बाहेर उभे राहून त्यांनी निरोप पाठवून त्याला बोलावले.

Odiya: ସେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ମା ଓ ଭାଇମାନେ ଆସି ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇ ତାହାଙ୍କୁ ଡକାଇପଠାଇଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਆਏ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਖੜੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੁਲਾਵਾ ਭੇਜਿਆ ।

Tamil: அப்பொழுது அவருடைய சகோதரர்களும் தாயாரும் வந்து, வெளியே நின்று, அவரை அழைக்கும்படி அவரிடத்திற்கு ஆள் அனுப்பினார்கள்.

Telugu: అప్పుడు యేసు తల్లి, ఆయన సోదరులు అక్కడికి వచ్చి, బయట నిలబడి యేసు కోసం కబురు చేశారు. యేసు చుట్టూ చాలా మంది ప్రజలు ఉన్నారు.

Urdu: फिर उसकी माँ और भाई आए और बाहर खड़े होकर उसे बुलवा भेजा।


NETBible: Then Jesus’ mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.

NASB: Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

HCSB: Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him.

LEB: And his mother and his brothers arrived, and standing outside, they sent [word] to him to summon him.

NIV: Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.

ESV: And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.

NRSV: Then his mother and his brothers came; and standing outside, they sent to him and called him.

REB: Then his mother and his brothers arrived; they stayed outside and sent in a message asking him to come out to them.

NKJV: Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

KJV: There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

NLT: Jesus’ mother and brothers arrived at the house where he was teaching. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them.

GNB: Then Jesus' mother and brothers arrived. They stood outside the house and sent in a message, asking for him.

ERV: Then Jesus’ mother and brothers came. They stood outside and sent someone in to tell him to come out.

EVD: Then Jesus’ mother and brothers came. They stood outside and sent a person in to tell Jesus to come out.

BBE: And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.

MSG: Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him.

Phillips NT: Then his mother and his brothers arrived. They stood outside the house and sent a message asking him to come out to them.

CEV: Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them.

CEVUK: Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them.

GWV: Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <846>’ mother <3384> and <2532> his <846> brothers <80> came <2064>. Standing <4739> outside <1854>, they sent word <649> to <4314> him <846>, to summon <2564> him <846>.



 <<  Mark 3 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran