Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 23 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ পান পাত্ৰটো লৈ স্তুতি কৰি তেওঁলোকক দিলে৷ তাতে সকলোৱে তাক পান কৰিলে।


AYT: Dan, Ia mengambil cawan, dan mengucap syukur. Ia memberikannya kepada mereka, dan mereka semua minum dari cawan itu.



Bengali: খাওয়ার পরে যীশু পানপাত্র নিয়ে ইশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে শিষ্যদের দিলেন এবং তারা সকলেই তা থেকে পান করলো।

Gujarati: પ્યાલો લઈને તથા સ્તુતિ કરીને તેમણે તેઓને આપ્યો; અને બધાએ તેમાંથી પીધું.

Hindi: फिर उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और उन्हें दिया; और उन सब ने उसमें से पीया।

Kannada: ತರುವಾಯ ಪಾನಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸುತ್ತಿ ಸಲ್ಲಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅದರಿಂದ ಕುಡಿದರು.

Malayalam: പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രംചൊല്ലി അവർക്കു കൊടുത്തു; അവർ എല്ലാവരും അതിൽനിന്നു കുടിച്ചു:

Marathi: नंतर येशूने प्याला घेतला, उपकारस्तुती केली. तो प्याला त्यांना दिला आणि सर्व त्यांतून प्याले.

Odiya: ପୁଣି, ସେ ପାନପାତ୍ର ଘେନି ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ ଓ ସମସ୍ତେ ସେଥିରୁ ପାନ କଲେ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਲੈ ਕੇ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਤਾ ।

Tamil: பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, அதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார். அவர்களெல்லோரும் அதிலே பானம்பண்ணினார்கள்.

Telugu: తరువాత ఒక పాత్ర తీసుకుని దేవునికి కృతజ్ఞత చెప్పి వారికి ఇచ్చాడు. ఆ పాత్రలోనిది వారందరూ తాగారు.

Urdu: फिर उसने प्याला लेकर शुक्र किया और उनको दिया और उन सभों ने उस में से पिया।


NETBible: And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

NASB: And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

HCSB: Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them, and so they all drank from it.

LEB: And [after] taking the cup [and] giving thanks, he gave [it] to them, and they all drank from it.

NIV: Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.

ESV: And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.

NRSV: Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and all of them drank from it.

REB: Then he took a cup, and having offered thanks to God he gave it to them; and they all drank from it.

NKJV: Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.

KJV: And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.

NLT: And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.

GNB: Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it.

ERV: Then he took a cup of wine, thanked God for it, and gave it to them. They all drank from the cup.

EVD: Then Jesus took a cup of wine. He thanked God for it and gave it to the followers. All the followers drank from the cup.

BBE: And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.

MSG: Taking the chalice, he gave it to them, thanking God, and they all drank from it.

Phillips NT: Then he took a cup, and after thanking God, he gave it to them, and they all drank from it,

CEV: Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some.

CEVUK: Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and said, “Drink it!” So they all drank some.

GWV: Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.


NET [draft] ITL: And <2532> after taking <2983> the cup <4221> and giving thanks <2168>, he gave <1325> it to them <846>, and <2532> they <4095> all <3956> drank <4095> from <1537> it <846>.



 <<  Mark 14 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran