Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 12 : 6 >> 

Assamese: পাছত পঠিয়াবলৈ তেওঁৰ এজন মাথোন ব্যক্তি আছিল, সেই জন হ'ল তেওঁৰ প্ৰিয় পুত্ৰ৷ অৱশেষত তেওঁ, তেওঁকো তেওঁলোকৰ ওচৰলৈ পঠাই দিলে৷ তেওঁ কলে, "তেওঁলোকে নিশ্চয় মোৰ পুত্ৰক সন্মান কৰিব৷"


AYT: Pemilik kebun itu masih memiliki satu lagi, yaitu anak yang dikasihinya. Akhirnya, ia mengirim anaknya itu kepada mereka dan berkata, 'Mereka akan menghormati anakku.'



Bengali: মালিকের কাছে তাঁর একমাত্র ছেলে ছাড়া এরপর পাঠানোর মতো আর কেউ ছিল না শেষে তিনি তাঁর আদরের ছেলেকে চাষিদের কাছে পাঠালেন , আর তারা ভাবলেন আমার ছেলেকে অন্তত সম্মান করবে ।

Gujarati: હવે છેલ્લે માલિકનો વહાલો દીકરો બાકી રહ્યો હતો. માલિકે આખરે તેને તેઓની પાસે એમ વિચારીને મોકલ્યો કે, તેઓ મારા દીકરાનું માન રાખશે.'

Hindi: अब एक ही रह गया था, जो उसका प्रिय पुत्र था; अन्त में उसने उसे भी उनके पास यह सोचकर भेजा कि वे मेरे पुत्र का आदर करेंगे।

Kannada: ಅವನಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಇನ್ನು ಒಬ್ಬನಿದ್ದನು. ಯಾರೆಂದರೆ ತನಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು. ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಅವರು ಮರ್ಯಾದೆ ಕೊಡಬಹುದೆಂದು ಯಜಮಾನನು ಕೊನೆಗೆ ಅವನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

Malayalam: അവന് ഇനി ഒരുത്തൻ, ഒരു പ്രിയമകൻ, ഉണ്ടായിരുന്നു. “എന്റെ മകനെ അവർ ആദരിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു ഒടുക്കം അവനെ അവരുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു.

Marathi: धन्याजवळ पाठवण्यासाठी आता फक्त त्याचा प्रिय मुलगा उरला होता. त्याने त्याला सर्वात शेवटी पाठवले. तो म्हणाला, “खात्रीने ते माझ्या मुलाला मान देतील.” तो त्याचा आवडता मुलगा होता म्हणून शेवटी त्याने त्याला त्या शेतकऱ्यांकडे पाठवले.

Odiya: ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଜଣେ ମାତ୍ର ରହିଲେ, ସେ ତାଙ୍କ ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର । ମୋର ପୁଅକୁ ସେମାନେ ମାନ୍ୟ କରିବେ, ଏହା କହି ସେ ଅବଶେଷରେ ତାଙ୍କୁ କୃଷକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ ।

Punjabi: ਅਜੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਉਸ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤਰ । ਆਖੀਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਮਾਣ ਰੱਖਣਗੇ ।

Tamil: அவனுக்குப் பிரியமான ஒரே குமாரன் இருந்தான்; என் குமாரனை மதிப்பார்கள் என்று சொல்லி, அவனையும் கடைசியிலே அவர்களிடம் அனுப்பினான்.

Telugu: వారి దగ్గరికి పంపడానికి ఇక తన ప్రియ కుమారుడు ఒక్కడే మిగిలాడు. వారు తన కుమారుణ్ణి గౌరవిస్తారనుకొని చివరిగా అతడు తన కుమారుణ్ణి పంపాడు.

Urdu: अब एक बाकी था जो उसका प्यारा बेटा था‘उसने आख़िर उसे उनके पास ये कह कर भेजा कि वो मेरे बेटे का तो लिहाज़ करेंगे।’


NETBible: He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’

NASB: "He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, ‘They will respect my son.’

HCSB: "He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'

LEB: He had one more, a beloved son. Last [of all] he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’

NIV: "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’

ESV: He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'

NRSV: He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’

REB: He had now no one left to send except his beloved son, and in the end he sent him. ‘They will respect my son,’ he said;

NKJV: "Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’

KJV: Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

NLT: until there was only one left––his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, ‘Surely they will respect my son.’

GNB: The only one left to send was the man's own dear son. Last of all, then, he sent his son to the tenants. ‘I am sure they will respect my son,’ he said.

ERV: “The man had only one person left to send to the farmers. It was his son. He loved his son, but he decided to send him. He said, ‘The farmers will respect my son.’

EVD: “The man had one person left to send to the farmers. This person was his son. The man loved his son. But he decided to send the son to the farmers. The son was the last person he could send. The man said, ‘The farmers will respect my son.’

BBE: He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.

MSG: "Finally there was only one left: a beloved son. In a last-ditch effort, he sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'

Phillips NT: He had one man lefthis own son who was very dear to him. He sent him last of all to the tenants, saying to himself, 'They will surely respect my own son.'

CEV: The owner had a son he loved very much. Finally, he sent his son to the renters because he thought they would respect him.

CEVUK: The owner had a son he loved very much. Finally, he sent his son to the tenants because he thought they would respect him.

GWV: "He had one more person to send. That person was his son, whom he loved. Finally, he sent his son to them. He thought, ‘They will respect my son.’


NET [draft] ITL: He had <2192> one <1520> left, his one dear <27> son <5207>. Finally <2078> he sent <649> him <846> to <4314> them <846>, saying <3004>, ‘They will respect <1788> my <3450> son <5207>.’



 <<  Mark 12 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran