Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 12 : 43 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে তেওঁ নিজৰ শিষ্য সকলক ওচৰলৈ মাতি ক’লে, "মই তোমালোকক স্বৰূপকৈ কওঁ, ভঁৰালত সুমুৱাই দিয়া সকলোতকৈ এই দৰিদ্ৰ বাঁৰীয়ে অধিক দিলে।


AYT: Lalu, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu, janda miskin ini telah memasukkan lebih banyak ke dalam kotak persembahan itu daripada semua orang lainnya.



Bengali: তখন তিনি নিজের শিষ্যদেরকে কাছে ডেকে বললেন , আমি তোমাদের সত্যি বলছি দানের বাক্সে যারা পয়সা রাখছে , তাদের সবার থেকে এই গরীব বিধবা বেশী রাখল ;

Gujarati: ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને પાસે બોલાવીને તેઓને કહ્યું કે, 'હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, ભંડારમાં એ સર્વ નાખનારા કરતાં આ ગરીબ વિધવાએ વધારે નાખ્યું છે.

Hindi: तब उसने अपने चेलों को पास बुलाकर उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ कि मन्दिर के भण्डार में डालने वालों में से इस गरीब विधवा ने सबसे बढ़कर डाला है;

Kannada: ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ, <<ಈ ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಈ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: അവൻ ശിഷ്യന്മാരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു: “ഭണ്ഡാരത്തിൽ ഇട്ട എല്ലാവരെക്കാളും ഈ ദരിദ്രയായ വിധവ അധികം ഇട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.

Marathi: येशूने आपल्या शिष्यांना एकत्र बोलावले आणि म्हणाला, “मी तुम्हाला खरे सांगतो, की सर्वांनी त्या पेटीत जे दान टाकले त्या सर्वांपेक्षा या विधवेने अधिक टाकले आहे.

Odiya: ତହିଁରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ଡାକି କହିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଭଣ୍ଡାରରେ ମୁଦ୍ରା ପକାଉଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଦରିଦ୍ର ବିଧବା ଅଧିକ ପକାଇଅଛି;

Punjabi: ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਦਾਨ ਪਾਤਰ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਨਾਲੋਂ ਇਸ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੇ ਜਿਆਦਾ ਪਾਇਆ ।

Tamil: அப்பொழுது அவர் தம்முடைய சீடர்களை அழைத்து, காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போட்ட மற்ற எல்லோரையும்விட இந்த ஏழை விதவை அதிகமாகப் போட்டாள் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்;

Telugu: ఆయన తన శిష్యులను దగ్గరికి పిలిచి, “నేను మీతో కచ్చితంగా చెప్పేదేమంటే, కానుక పెట్టెలో డబ్బులు వేసిన వారందరికంటే ఈ పేద వితంతువు ఎక్కువ వేసింది.

Urdu: उसने अपने शागिर्दों को पास बुलाकर उनसे कहा“मैं तुम से सच कहता हूँ कि जो हैकल के ख़ज़ाने में डाल रहे हैं इस कंगाल बेवा ने उन सब से ज्यादा डाला।


NETBible: He called his disciples and said to them, “I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.

NASB: Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;

HCSB: Summoning His disciples, He said to them, "I assure you: This poor widow has put in more than all those giving to the temple treasury.

LEB: And summoning his disciples, he said to them, "Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put [offerings] into the contribution box.

NIV: Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.

ESV: And he called his disciples to him and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.

NRSV: Then he called his disciples and said to them, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.

REB: He called his disciples to him and said, “Truly I tell you: this poor widow has given more than all those giving to the treasury;

NKJV: So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

KJV: And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:

NLT: He called his disciples to him and said, "I assure you, this poor widow has given more than all the others have given.

GNB: He called his disciples together and said to them, “I tell you that this poor widow put more in the offering box than all the others.

ERV: Jesus called his followers to him and said, “This poor widow put in only two small coins. But the truth is, she gave more than all those rich people.

EVD: Jesus called his followers to him. Jesus said, “I tell you the truth. This poor widow gave only two small coins. But she really gave more than all the rich people.

BBE: And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:

MSG: Jesus called his disciples over and said, "The truth is that this poor widow gave more to the collection than all the others put together.

Phillips NT: Jesus called his disciples to his side and said to them, "Believe me, this poor widow has put in more than all the others.

CEV: Jesus told his disciples to gather around him. Then he said: I tell you that this poor widow has put in more than all the others.

CEVUK: Jesus told his disciples to gather around him. Then he said: I tell you that this poor widow has put in more than all the others.

GWV: He called his disciples and said to them, "I can guarantee this truth: This poor widow has given more than all the others.


NET [draft] ITL: He called <4341> his <846> disciples <3101> and said <3004> to them <846>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, this <3778> poor <4434> widow <5503> has put <906> more <4119> into <1519> the offering box <1049> than <4119> all the others <3956>.



 <<  Mark 12 : 43 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran