Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 10 : 51 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক উত্তৰ দি সুধিলে, "মই তোমাৰ বাবে কি কৰাতো তোমাৰ ইচ্ছা?" তাতে সেই অন্ধই তেওঁক ক’লে, "ৰব্বুণি, মই যেন দেখিবলৈ পাওঁ।"


AYT: Dan, Yesus berkata kepadanya, "Apa yang kamu inginkan untuk Aku lakukan bagimu?" Orang buta itu menjawab, "Rabi, biarkan aku melihat.



Bengali: যীশু তাকে বললেন , তুমি কি চাও? আমি তোমার জন্য কি করবো ? অন্ধ তাঁকে বললো, হে গুরুদেব, আমি যেন দেখতে পাই।

Gujarati: ઈસુએ તેને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, 'હું તને શું કરું, એ વિષે તારી શી ઇચ્છા છે?' અંધ વ્યક્તિએ કહ્યું કે, 'સ્વામિ, હું દેખતો થાઉં.'

Hindi: इस पर यीशु ने उससे कहा, “तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिये करूँ?” अंधे ने उससे कहा, “हे रब्बी, यह कि मैं देखने लगूँ।”

Kannada: ಯೇಸು ಅವನನ್ನು, <<ನಾನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೋರುತ್ತೀ>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆ ಕುರುಡನು, <<ಗುರುವೇ, ನನಗೆ ಕಣ್ಣಿನ ದೃಷ್ಟಿ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು>> ಅಂದನು.

Malayalam: യേശു അവനോടു: “ഞാൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്തുതരേണമെന്നു നീ ഇച്ഛിക്കുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: “റബ്ബൂനീ, എനിക്കു കാഴ്ച പ്രാപിക്കേണം” എന്നു കുരുടൻ അവനോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: येशू त्याला म्हणाला, “मी तुझ्यासाठी काय करावे अशी तुझी इच्छा आहे?” आंधळा मनुष्य त्याला म्हणाला, “गुरुजी मला पुन्हा दृष्टी प्राप्त व्हावी.”

Odiya: ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କଅଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ ? ସେହି ଅନ୍ଧ ଲୋକଟି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, ହେ ଗୁରୁ, ମୁଁ ଯେପରି ଦୃଷ୍ଟି ପାଏ ।

Punjabi: ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਰਾਂ ? ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਂ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂ !

Tamil: இயேசு அவனைப் பார்த்து: நான் உனக்கு என்னசெய்யவேண்டும் என்று விரும்புகிறாய் என்றார். அதற்கு அந்தப் பார்வையற்றவன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வைபெறவேண்டும் என்றான்.

Telugu: యేసు, “ఏం కావాలి?” అని అడిగాడు. ఆ గుడ్డివాడు, “రబ్బీ! నాకు మళ్లీ చూపు ప్రసాదించు” అని వేడుకున్నాడు.

Urdu: ईसा' ने उस से कहा“तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिए करूँ?”अँधे ने उससे कहा,“ऐ रब्बूनी" ये कि मैं देखने लगूं ।”


NETBible: Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”

NASB: And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"

HCSB: Then Jesus answered him, "What do you want Me to do for you?" "Rabbouni," the blind man told Him, "I want to see!"

LEB: And Jesus answered him [and] said, "What do you want _me to do_ for you?" And the blind man said to him, "Rabboni, that I may regain [my] sight.

NIV: "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."

ESV: And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Rabbi, let me recover my sight."

NRSV: Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "My teacher, let me see again."

REB: Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” “Rabbi,” the blind man answered, “I want my sight back.”

NKJV: So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."

KJV: And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

NLT: "What do you want me to do for you?" Jesus asked. "Teacher," the blind man said, "I want to see!"

GNB: “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. “Teacher,” the blind man answered, “I want to see again.”

ERV: Jesus asked the man, “What do you want me to do for you?” He answered, “Teacher, I want to see again.”

EVD: Jesus asked the man, “What do you want me to do for you?” The blind man answered, “Teacher, I want to see again.”

BBE: And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.

MSG: Jesus said, "What can I do for you?" The blind man said, "Rabbi, I want to see."

Phillips NT: "What do you want me to do for you?" he asked him. The blind man answered, "Oh, Master, let me see again!"

CEV: Jesus asked, "What do you want me to do for you?" The blind man answered, "Master, I want to see!"

CEVUK: Jesus asked, “What do you want me to do for you?” The blind man answered, “Master, I want to see!”

GWV: Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again."


NET [draft] ITL: Then Jesus <2424> said <611> <2036> to him <846>, “What <5101> do <2309> you <4671> want <2309> me to do <4160> for you?” The blind man <5185> replied <2036>, “Rabbi <4462>, let me see <308> again.”



 <<  Mark 10 : 51 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran