Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 10 : 49 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে থমকি ৰৈ তেওঁক মাতি আনিবলৈ আজ্ঞা দিলে৷ তেতিয়া লোক সকলে সেই অন্ধক ক’লে- "নিৰ্ভয় হোৱা, উঠা! তেওঁ তোমাক মাতিছে।"


AYT: Lalu, Yesus berhenti dan berkata, "Panggil dia." Dan, mereka pun memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya, "Kuatkan hatimu! Berdirilah, Ia memanggilmu.



Bengali: তখন যীশু থেমে বললেন, ওকে ডাক; তাতে লোকেরা সেই অন্ধকে ডেকে বললো, সাহস কর, ওঠ, যীশু তোমাকে ডাকছেন।

Gujarati: ઈસુએ ઊભા રહીને કહ્યું કે, 'તેને બોલાવો' અને અંધને બોલાવીને લોકો તેને કહે છે કે, 'હિંમત રાખ, ઊઠ, ઈસુ તને બોલાવે છે.'

Hindi: तब यीशु ने ठहरकर कहा, “उसे बुलाओ।” और लोगों ने उस अंधे को बुलाकर उससे कहा, “धैर्य रख, उठ, वह तुझे बुलाता है।”

Kannada: ಆಗ ಯೇಸು ನಿಂತು, <<ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ>> ಅನ್ನಲು ಅವರು ಆ ಕುರುಡನನ್ನು ಕರೆದು, <<ಧೈರ್ಯವಾಗಿರು, ಏಳು, ಯೇಸು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ>> ಅಂದರು.

Malayalam: അപ്പോൾ യേശു നിന്നു: “അവനെ വിളിപ്പിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു. “ധൈര്യപ്പെടുക, എഴുന്നേല്ക്ക, അവൻ നിന്നെ വിളിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞ് അവർ കുരുടനെ വിളിച്ചു.

Marathi: मग येशू थांबला आणि म्हणाला, “त्याला बोलवा. तेव्हा त्यांनी आंधळ्या मनुष्याला बोलावून म्हटले, “धीर धर, येशू तुला बोलवत आहे.”

Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଠିଆ ହୋଇ କହିଲେ, ତାହାକୁ ଡାକ । ସେମାନେ ସେହି ଅନ୍ଧ ଲୋକଟିକୁ ଡାକି କହିଲେ, ସାହସ ଧର, ଉଠ, ସେ ତୁମକୁ ଡାକୁଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਖਲੋ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਲਿਆਓ । ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਬੁਲਾਇਆ ਕਿ ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖ, ਉੱਠ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: இயேசு நின்று, அவனை அழைத்துவரச் சொன்னார். அவர்கள் அந்தப் பார்வையற்றவனை அழைத்து: திடன்கொள், எழுந்திரு, உன்னை அழைக்கிறார் என்றார்கள்.

Telugu: యేసు ఆగి, “అతణ్ణి పిలవండి” అన్నాడు. ప్రజలు ఆ గుడ్డివానితో, “ధైర్యంగా ఉండు! లే! ఆయన నిన్ను పిలుస్తున్నాడు” అన్నారు.

Urdu: ईसा' ने खड़े होकर कहा “उसे बुलाओ।”पस उन्हों ने उस अँधे को ये कह कर बुलाया “कि इत्मिनान रख। उठ, वो तुझे बुलाता है।”


NETBible: Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”

NASB: And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."

HCSB: Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man and said to him, "Have courage! Get up; He's calling for you."

LEB: And Jesus stopped [and] said, "Call him." And they called the blind man [and] said to him, "Have courage! Get up! He is calling you.

NIV: Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He’s calling you."

ESV: And Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart. Get up; he is calling you."

NRSV: Jesus stood still and said, "Call him here." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; get up, he is calling you."

REB: Jesus stopped and said, “Call him”; so they called the blind man: “Take heart,” they said. “Get up; he is calling you.”

NKJV: So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."

KJV: And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

NLT: When Jesus heard him, he stopped and said, "Tell him to come here." So they called the blind man. "Cheer up," they said. "Come on, he’s calling you!"

GNB: Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Cheer up!” they said. “Get up, he is calling you.”

ERV: Jesus stopped and said, “Tell him to come here.” So they called the blind man and said, “You can be happy now. Stand up! Jesus is calling you.”

EVD: Jesus stopped and said, “Tell the man to come here.” So they called the blind man. They said, “Be happy! Stand up! Jesus is calling you.”

BBE: And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.

MSG: Jesus stopped in his tracks. "Call him over." They called him. "It's your lucky day! Get up! He's calling you to come!"

Phillips NT: Jesus stood quite still and said, "Call him here." So they called the blind man, saying, "It's all right now, get up, he's calling you!"

CEV: Jesus stopped and said, "Call him over!" They called out to the blind man and said, "Don't be afraid! Come on! He is calling for you."

CEVUK: Jesus stopped and said, “Call him over!” They called out to the blind man and said, “Don't be afraid! Come on! He is calling for you.”

GWV: Jesus stopped and said, "Call him!" They called the blind man and told him, "Cheer up! Get up! He’s calling you."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> stopped <2476> and <2532> said <2036>, “Call <5455> him <846>.” So <2532> they called <5455> the blind man <5185> and said <3004> to him <846>, “Have courage <2293>! Get up <1453>! He is calling <5455> you <4571>.”



 <<  Mark 10 : 49 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran