Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 10 : 24 >> 

Assamese: তেওঁৰ সেই কথাত শিষ্য সকলে বিস্ময় মানিলে। কিন্তু যীচুৱে পুনৰ তেওঁলোকক ক’লে, "হে সন্তান সকল, যি সকলে ধনত ভাৰসা কৰে, তেওঁলোক ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যত সোমোৱা কেনে দুঃসাধ্য!


AYT: Murid-murid terkejut pada perkataan-Nya. Namun, Yesus berkata lagi kepada mereka, "Hai anak-anak, betapa sulitnya untuk masuk Kerajaan Allah!



Bengali: তাঁর কথা শুনে শিষ্যরা অবাক হয়ে গেলো; কিন্তু যীশু আবার তাদের বললেন, সন্তানেরা যারা ধন সম্পত্তিতে নির্ভর করে, তাদের পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে ঢোকা ভীষণ কঠিন !

Gujarati: ઈસુની વાતોથી શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા પણ ઈસુ ફરી જવાબ આપતાં તેઓને કહે છે કે, 'બાળકો, મિલકત પર ભરોસો રાખનારાઓને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પેસવું ઘણું અઘરું છે!

Hindi: चेले उसकी बातों से अचम्भित हुए। इस पर यीशु ने फिर उनसे कहा, “हे बालकों, जो धन पर भरोसा रखते हैं, उनके लिए परमेश्‍वर के राज्य में प्रवेश करना कैसा कठिन है!

Kannada: ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಪುನಃ ಅವರಿಗೆ, <<ಮಕ್ಕಳೇ, ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟ.

Malayalam: അവന്റെ ഈ വാക്കിനാൽ ശിഷ്യന്മാർ വിസ്മയിച്ചു; എന്നാൽ യേശു പിന്നെയും: “മക്കളേ, ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു എത്ര പ്രയാസം!

Marathi: त्याचे शब्द ऐकून शिष्य थक्क झाले, परंतु येशू त्यांना पुन्हा म्हणाला, “माझ्या मुलांनो, देवाच्या राज्यात प्रवेश होणे किती कठीण आहे!

Odiya: ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିସ୍ମୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ । କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ବତ୍ସଗଣ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କେଡ଼େ କଷ୍ଟକର !

Punjabi: ਚੇਲੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ, ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਬਾਲਕੋ, ਜਿਹੜੇ ਧਨ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਔਖਾ ਹੈ !

Tamil: சீடர்கள் அவருடைய வார்த்தைகளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள். இயேசு மீண்டும் அவர்களைப் பார்த்து: பிள்ளைகளே, செல்வத்தின்மேல் நம்பிக்கையாக இருக்கிறவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு கடினமாக இருக்கிறது!

Telugu: ఆయన మాటలకు శిష్యులు ఎంతో ఆశ్చర్యపడ్డారు. యేసు మళ్ళీ, “పిల్లలారా, దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడం ఎంతో కష్టం!

Urdu: शागिर्द उस की बातों से हैरान हुए ईसा' ने फिर जवाब में उनसे कहा,“बच्चो जो लोग दौलत पर भरोसा रखते हैं उन के लिए ख़ुदा की बादशाही में दाख़िल होना क्या ही मुश्किल है।


NETBible: The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

NASB: The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

HCSB: But the disciples were astonished at His words. Again Jesus said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

LEB: And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered [and] said to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!

NIV: The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

ESV: And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!

NRSV: And the disciples were perplexed at these words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

REB: They were amazed that he should say this, but Jesus insisted, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

NKJV: And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!

KJV: And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

NLT: This amazed them. But Jesus said again, "Dear children, it is very hard to get into the Kingdom of God.

GNB: The disciples were shocked at these words, but Jesus went on to say, “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God!

ERV: The followers were amazed at what Jesus said. But he said again, “My children, it is very hard to enter God’s kingdom!

EVD: The followers were amazed at what Jesus said. But Jesus said again, “My children, it is very hard to enter the kingdom of God!

BBE: And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!

MSG: The disciples couldn't believe what they were hearing, but Jesus kept on: "You can't imagine how difficult.

Phillips NT: The disciples were staggered at these words, but Jesus continued, "Children, you don't know how hard it is to get into the kingdom of God.

CEV: The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, "It's terribly hard to get into God's kingdom!

CEVUK: The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, “It's terribly hard to get into God's kingdom!

GWV: The disciples were stunned by his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!


NET [draft] ITL: The disciples <3101> were astonished <2284> at <1909> these <846> words <3056>. But <1161> again <3825> Jesus <2424> said <611> <3004> to them <846>, “Children <5043>, how <4459> hard <1422> it is <1510> to <1519> enter <1525> the kingdom <932> of God <2316>!



 <<  Mark 10 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran