Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 10 : 22 >> 

Assamese: সেই কথাত তেওঁৰ মুখ ক’লা পৰিল, আৰু তেওঁ বৰ দুখিত হৈ গুচি গ’ল, কিয়নো তেওঁ বহু ধন-সম্পত্তি থকা মানুহ আছিল।


AYT: Namun, perkataan itu membuatnya susah hati dan ia pergi dengan sedih karena ia memiliki banyak harta.



Bengali: এই কথায় লোকটি দুঃখ পেয়ে চলে গেলো, কারণ তার অনেক ধন ছিল।

Gujarati: પણ તે વાતને લીધે તેનું મોં પડી ગયું અને ઉદાસ થઈને તે ચાલ્યો ગયો, કેમ કે તેની મિલકત ઘણી હતી.

Hindi: इस बात से उसके चेहरे पर उदासी छा गई, और वह शोक करता हुआ चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था।

Kannada: ಆದರೆ ಅವನು ಬಹಳ ಆಸ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಈ ಮಾತಿಗೆ ವ್ಯಸನಗೊಂಡು ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.

Malayalam: അവൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവൻ ആകകൊണ്ടു ഈ വചനത്തിങ്കൽ വിഷാദിച്ചു ദുഃഖിതനായി പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.

Marathi: हे शब्द ऐकून तो मनुष्य खूप निराश झाला व खिन्न होऊन निघून गेला कारण त्याच्याजवळ खूप संपत्ति होती.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଏହି କଥାରେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ମଳିନ ହୋଇଗଲା ଓ ସେ ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ଚାଲିଗଲେ, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ବହୁତ ସମ୍ପତ୍ତି ଥିଲା ।

Punjabi: ਪਰ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਤੇ ਉਦਾਸੀ ਛਾ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੱਡਾ ਧਨਵਾਨ ਸੀ ।

Tamil: அவனுக்கு அதிக சொத்துக்கள் இருந்ததால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டு, சோர்ந்து, துக்கத்தோடு போய்விட்டான்.

Telugu: అతడు గొప్ప సంపన్నుడు గనక యేసు చెప్పిన ఆ మాటకు ముఖం చిన్నబుచ్చుకొని దుఃఖంతో అక్కడ నుండి వెళ్ళిపోయాడు.

Urdu: इस बात से उसके चहरे पर उदासी छा गई, और वो ग़मगीन हो कर चला गया; क्यूँकि बड़ा मालदार था।


NETBible: But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.

NASB: But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

HCSB: But he was stunned at this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.

LEB: But he looked gloomy at the statement [and] went away sorrowful, _because he had_ many possessions.

NIV: At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.

ESV: Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

NRSV: When he heard this, he was shocked and went away grieving, for he had many possessions.

REB: At these words his face fell and he went away with a heavy heart; for he was a man of great wealth.

NKJV: But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.

KJV: And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

NLT: At this, the man’s face fell, and he went sadly away because he had many possessions.

GNB: When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.

ERV: The man was very upset when Jesus told him to give away his money, because he was very rich. So he went away sad.

EVD: The man was very sorry to hear Jesus say this, and he left. The man was sad because he was very rich {and wanted to keep his money}.

BBE: But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.

MSG: The man's face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.

Phillips NT: At these words his face fell and he went away in deep distress, for he was very rich.

CEV: When the man heard Jesus say this, he went away gloomy and sad because he was very rich.

CEVUK: When the man heard Jesus say this, he went away gloomy and sad because he was very rich.

GWV: When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.


NET [draft] ITL: But <1161> at <1909> this statement <3056>, the man looked sad <4768> and went away <565> sorrowful <3076>, for <1063> he was <1510> very <4183> rich <2933>.



 <<  Mark 10 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran