Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 8 : 33 >> 

Assamese: তেতিয়া গাহৰি চৰোৱা ৰখীয়াবোৰে দৌৰি পলাই গৈ নগৰত থকা মানুহবোৰক সকলোবোৰ কথা জনালে; বিশেষকৈ ভূতে পোৱা লোক দুজনৰ বিষয়েও সম্বাদ দিলে।


AYT: Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu melarikan diri, dan masuk ke dalam kota, dan menceritakan semuanya, termasuk apa yang terjadi dengan orang-orang yang dirasuk setan itu.



Bengali: তখন পালকেরা পালিয়ে গেলএবং শহরে গিয়ে সব বিষয়, বিশেষভাবে সেই ভূতগ্রস্থের বিষয় বর্ণনা করল।

Gujarati: ત્યારે ચરાવનારા દોડ્યા, તેઓએ નગરમાં જઈને સઘળું કહી સંભળાવ્યું; સાથે અશુદ્ધ આત્મા વળગેલાઓને શું થયું તે પણ કહ્યું.

Hindi: और चरवाहे भागे, और नगर में जाकर ये सब बातें और जिनमें दुष्टात्माएँ थीं; उनका सारा हाल कह सुनाया।

Kannada: ಹಂದಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುವವರು ಊರೊಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ದೆವ್ವಹಿಡಿದವರ ಸಂಗತಿ ಸಹಿತವಾಗಿ ತಿಳಿಸಲು;

Malayalam: മേയ്ക്കുന്നവർ ഓടി പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു ഭൂതഗ്രസ്തർക്ക് സംഭവിച്ചത് ഒക്കെയും അറിയിച്ചു.

Marathi: मग चारणारे पळाले आणि त्यानी नगरात जाऊन भूतग्रस्तांच्या गोष्टीसकट सर्व वर्तमान जाहीर केले.

Odiya: ପୁଣି, ଚରାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ପଳାଇଗଲେ ଏବଂ ନଗରକୁ ଯାଇ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଓ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଯାହା ଘଟିଥିଲା, ସେହି ସବୁ ଜଣାଇଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਚੁਗਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਭੱਜ ਕੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਸਾਰੀ ਘਟਨਾ ਅਤੇ ਭੂਤਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤੀ ।

Tamil: அவைகளை மேய்த்தவர்கள் ஓடி, பட்டணத்தில் சென்று, இந்தச் செய்திகள் எல்லாவற்றையும், பிசாசு பிடித்திருந்தவர்களுக்கு நடந்தவைகளையும் அறிவித்தார்கள்.

Telugu: ఆ పందుల మందను కాసేవారు పరిగెత్తుకుంటూ ఊరిలోకి వెళ్ళి జరిగిన సంగతి, ఇంకా దయ్యాలు పట్టిన వాడికి జరిగిన సంగతీ తెలియజేశారు.

Urdu: और चराने वाले भागे और शहर में जाकर सब माजरा और उनके हालात जिन में बदरूहें थी बयान किया।


NETBible: The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.

NASB: The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.

HCSB: Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything--especially what had happened to those who were demon-possessed.

LEB: Now the herdsmen fled and went into the town [and] reported everything, including the things concerning the demon-possessed men.

NIV: Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

ESV: The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

NRSV: The swineherds ran off, and on going into the town, they told the whole story about what had happened to the demoniacs.

REB: The men in charge of them took to their heels, and made for the town, where they told the whole story, and what had happened to the madmen.

NKJV: Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon–possessed men .

KJV: And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

NLT: The herdsmen fled to the nearby city, telling everyone what happened to the demon–possessed men.

GNB: The men who had been taking care of the pigs ran away and went into the town, where they told the whole story and what had happened to the men with the demons.

ERV: The men who had the work of caring for the pigs ran away. They went into town and told the people everything that happened, especially about the men who had the demons.

EVD: The men that had the work of caring for the pigs ran away. They went into town and told the people what happened. They told about all that happened with the pigs and with the men that had demons.

BBE: And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.

MSG: Scared to death, the swineherds bolted. They told everyone back in town what had happened to the madmen and the pigs.

Phillips NT: The swineherds took to their heels, and ran to the town. There they poured out the whole story of what had happened to the two men who had been devilpossessed.

CEV: The people taking care of the pigs ran to the town and told everything, especially what had happened to the two men.

CEVUK: The people taking care of the pigs ran to the town and told everything, especially what had happened to the two men.

GWV: Those who took care of the pigs ran into the city. There they reported everything, especially about the men possessed by demons.


NET [draft] ITL: The <1161> herdsmen <1006> ran off <5343>, went <565> into <1519> the town <4172>, and told <518> everything <3956> that had happened to the demon-possessed men <1139>.



 <<  Matthew 8 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran