Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 5 : 24 >> 

Assamese: তেন্তে তুমি বেদিৰ আগত তোমাৰ নৈবেদ্য ৰাখি থৈ প্রথমে তোমাৰ ভাইৰ সৈতে মিলন হোৱা আৰু তাৰ পাছত পুণৰ আহি নৈবেদ্য উৎসৰ্গ কৰা।


AYT: tinggalkanlah persembahanmu itu di depan altar dan pergilah untuk terlebih dahulu didamaikan dengan saudaramu, setelah itu kembalilah dan persembahkan persembahanmu.



Bengali: তবে সেই জায়গায় বেদির সামনে তোমার নৈবেদ্য রাখ, আর চলে যাও, প্রথমে তোমার ভাইয়ের সাথে আবার মিলিত হও, পরে এসে তোমার নৈবেদ্য উৎসর্গ কর।

Gujarati: તો ત્યાં વેદી આગળ તારું અર્પણ મૂકીને જા, પ્રથમ તારા ભાઈની સાથે સુલેહ કર અને ત્યાર પછી આવીને તારું અર્પણ ચઢાવ.

Hindi: तो अपनी भेंट वहीं वेदी के सामने छोड़ दे, और जाकर पहले अपने भाई से मेल मिलाप कर, और तब आकर अपनी भेंट चढ़ा।

Kannada: ನಿನ್ನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಆ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮುಂದೆಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿ ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಸಂಗಡ ಒಂದಾಗು; ಆ ಮೇಲೆ ಬಂದು ನಿನ್ನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡು.

Malayalam: നിന്റെ വഴിപാടു അവിടെ യാഗപീഠത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചിട്ട്, ഒന്നാമതു ചെന്നു സഹോദരനോടു നിരന്നുകൊൾക; പിന്നെ വന്നു നിന്റെ വഴിപാടു കഴിക്ക.

Marathi: तर आपले दान तसेच वेदीसमोर ठेव आणि प्रथम आपल्या भावाकडे जाउन त्याच्याबरोबर समेट कर, आणि मग येऊन आपले दान अर्पण कर.

Odiya: ତାହାହେଲେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ବେଦି ସମ୍ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭର ନୈବେଦ୍ୟ ଥୋଇଦେଇ ଚାଲିଯାଅ, ଆଗେ ନିଜ ଭାଇ ସାଙ୍ଗରେ ମିଳିତ ହୁଅ, ଆଉ ତାହା ପରେ ଆସି ତୁମ୍ଭର ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କର ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉੱਥੇ ਆਪਣੀ ਭੇਟ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਛੱਡ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਜਾ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਕਰ । ਫਿਰ ਆ ਕੇ ਆਪਣੀ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾ ।

Tamil: அங்கே பலிபீடத்தின்முன்பு உன் காணிக்கையை வைத்துவிட்டுப்போய், முதலில் உன் சகோதரனோடு ஒப்புரவாகி, பின்பு வந்து உன் காணிக்கையைச் செலுத்து.

Telugu: నీ కానుకను అక్కడే, బలిపీఠం ఎదుటే వదిలి వెళ్ళు. ముందు నీ సోదరునితో రాజీ పడు. ఆ తరువాత వచ్చి నీ కానుకను అర్పించు.

Urdu: तो वहीं क़ुर्बानगाह के आगे अपनी नज़्र छोड़ दे और जाकर पहले अपने भाई से मिलाप कर तब आकर अपनी कुर्बानी कर।


NETBible: leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.

NASB: leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.

HCSB: leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.

LEB: leave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come [and] present your gift.

NIV: leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.

ESV: leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

NRSV: leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother or sister, and then come and offer your gift.

REB: leave your gift where it is before the altar. First go and make your peace with your brother; then come back and offer your gift.

NKJV: "leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

KJV: Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

NLT: leave your sacrifice there beside the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.

GNB: leave your gift there in front of the altar, go at once and make peace with your brother, and then come back and offer your gift to God.

ERV: Leave your gift there and go make peace with that person. Then come and offer your gift.

EVD: then leave your gift there at the altar. Go and make peace with that person. Then come and offer your gift.

BBE: While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.

MSG: abandon your offering, leave immediately, go to this friend and make things right. Then and only then, come back and work things out with God.

Phillips NT: you must leave your gift there before the altar and go away. Make your peace with your brother first, then come and offer your gift.

CEV: leave your gift there in front of the altar. Make peace with that person, then come back and offer your gift to God.

CEVUK: leave your gift there in front of the altar. Make peace with that person, then come back and offer your gift to God.

GWV: leave your gift at the altar. First go away and make peace with that person. Then come back and offer your gift.


NET [draft] ITL: leave <863> your <4675> gift <1435> there <1563> in front <1715> of the altar <2379>. First <4412> go <5217> and <2532> be reconciled <1259> to your <4675> brother <80> and <2532> then <5119> come <2064> and present <4374> your <4675> gift <1435>.



 <<  Matthew 5 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran