Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 5 : 17 >> 

Assamese: নাভাবিবা যে মই বিধান বা ভাববাদী সকলৰ বাক্য বিনষ্ট কৰিবলৈ আহিছো, কিন্তু সিদ্ধ কৰিবলৈহে আহিলো।


AYT: "Jangan berpikir bahwa Aku datang untuk meniadakan Hukum Taurat atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya melainkan untuk menggenapinya.



Bengali: মনে কর না যে, আমি আইন কি ভাববাদিগ্রন্থ ধ্বংস করতে এসেছি; আমি ধ্বংস করতে আসিনি, কিন্তু সম্পূর্ণ করতে এসেছি।

Gujarati: નિયમશાસ્ત્ર અથવા પ્રબોધકોની વાતોનો નાશ કરવાને હું આવ્યો છું, એમ ન ધારો; હું નાશ કરવા નહિ, પણ પૂર્ણ કરવા આવ્યો છું.

Hindi: “यह न समझो, कि मैं व्यवस्था* या भविष्यद्वक्ताओं की शिक्षाओं को लोप करने आया हूँ, लोप करने नहीं, परन्तु पूरा करने आया हूँ। (रोम. 10:4)

Kannada: <<ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮನಿಯಮವನ್ನಾಗಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ ನಿರರ್ಥಕಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಬಂದೆನೆಂದು ನೆನಸಬೇಡಿರಿ; ನಿರರ್ಥಕಪಡಿಸಲು ಬಂದಿಲ್ಲ; ಬದಲಾಗಿ ನೆರವೇರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: ഞാൻ ന്യായപ്രമാണത്തെയോ പ്രവാചകന്മാരെയോ നശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു വന്നു എന്നു ചിന്തിക്കരുതു; നശിപ്പിക്കുവാനല്ല പൂർത്തിയാക്കുവാനത്രെ ഞാൻ വന്നതു.

Marathi: नियमशास्त्र किंवा संदेष्ट्यांचे ग्रंथ रद्द करावयास मी आलो आहे असे समजू नका; मी रद्द करावयास नव्हे तर पूर्ण करावयास आलो आहे.

Odiya: ମୁଁ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା କି ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଲୋପ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି, ଏପରି ଭାବ ନାହିଁ; ଲୋପ କରିବାକୁ ଆସି ନାହିଁ ବରଂ ସଫଳ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି ।

Punjabi: ਇਹ ਨਾ ਸੋਚੋ ਕਿ ਮੈਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਜਾਂ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ ।

Tamil: நியாயப்பிரமாணத்தையானாலும் தீர்க்கதரிசனங்களையானாலும் அழிக்கிறதற்கு வந்தேன் என்று நினைத்துக்கொள்ளாதேயுங்கள்; அழிக்கிறதற்கு இல்லை, நிறைவேற்றுவதற்கே வந்தேன்.

Telugu: “నేను ధర్మశాస్త్రాన్ని గానీ ప్రవక్తల మాటలను గానీ రద్దు చేయడానికి వచ్చాననుకోవద్దు. వాటిని నెరవేర్చడానికే వచ్చాను గానీ రద్దు చేయడానికి కాదు.

Urdu: “ये न समझो कि मैं तौरेत या नबियों की किताबों को मन्सूख करने आया हूँ , मन्सूख करने नहीं बल्कि पूरा करने आया हूँ |


NETBible: “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.

NASB: "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

HCSB: "Don't assume that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.

LEB: "Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy [them] but to fulfill [them].

NIV: "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfil them.

ESV: "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

NRSV: "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have come not to abolish but to fulfill.

REB: “DO NOT suppose that I have come to abolish the law and the prophets; I did not come to abolish, but to complete.

NKJV: "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.

KJV: Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

NLT: "Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to fulfill them.

GNB: “Do not think that I have come to do away with the Law of Moses and the teachings of the prophets. I have not come to do away with them, but to make their teachings come true.

ERV: “Don’t think that I have come to destroy the Law of Moses or the teaching of the prophets. I have come not to destroy their teachings but to give full meaning to them.

EVD: “Don’t think that I have come to destroy the law {of Moses} or the {teaching of the} prophets. I have not come to destroy their teachings. I came to give full meaning to their teachings.

BBE: Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.

MSG: "Don't suppose for a minute that I have come to demolish the Scriptures--either God's Law or the Prophets. I'm not here to demolish but to complete. I am going to put it all together, pull it all together in a vast panorama.

Phillips NT: "You must not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to complete them.

CEV: Don't suppose that I came to do away with the Law and the Prophets. I did not come to do away with them, but to give them their full meaning.

CEVUK: Jesus continued: Don't suppose that I came to do away with the Law and the Prophets. I did not come to do away with them, but to give them their full meaning.

GWV: "Don’t ever think that I came to set aside Moses’ Teachings or the Prophets. I didn’t come to set them aside but to make them come true.


NET [draft] ITL: “Do <3543> not <3361> think <3543> that <3754> I have come <2064> to abolish <2647> the law <3551> or <2228> the prophets <4396>. I have <2064> not <3756> come <2064> to abolish <2647> these things but <235> to fulfill <4137> them.



 <<  Matthew 5 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran