Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 4 : 6 >> 

Assamese: আৰু যীচুক ক’লে, “আপুনি যদি ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ হয়, তেনেহলে নিজকে তললৈ পেলাই দিয়ক; কিয়নো শাস্ত্রত এইদৰে লিখা আছে, ‘তেওঁ নিজৰ দূত সকলক তোমাৰ অর্থে আজ্ঞা দিব আৰু তোমাৰ ভৰি যেন শিলত খুন্দা নাখায়, এই কাৰণে তেওঁলোকে তোমাক হাতেৰে দাঙি ধৰিব।”


AYT: dan berkata kepada-Nya, "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu ke bawah karena ada tertulis: 'Mengenai Engkau, Allah akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya dan mengangkat Engkau di atas tangan mereka supaya kaki-Mu jangan menyandung batu.'"



Bengali: আর তাকে বলল “তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে নীচে ঝাঁপ দিয়ে পড়, কারণ লেখা আছে, তিনি নিজের দূতদেরকে তোমার বিষয়ে আদেশ দেবেন, আর তাঁরা তোমাকে হাতে করে তুলে নেবেন, যদি তোমার পায়ে পাথরের আঘাত লাগে।”

Gujarati: અને તેમને કહે છે કે, 'જો તું ઈશ્વરનો દીકરો છે, તો પોતાને નીચે પાડી નાખ; કેમ કે એમ લખેલું છે કે, 'ઈશ્વર પોતાના દૂતોને તારા સંબંધી આજ્ઞા કરશે; અને દૂતો તને પોતાના હાથો પર ધરી લેશે, જેથી તારો પગ પથ્થર સાથે અફળાય.'

Hindi: और उससे कहा, “यदि तू परमेश्‍वर का पुत्र है, तो अपने आप को नीचे गिरा दे; क्योंकि लिखा है, ‘वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा, और वे तुझे हाथों हाथ उठा लेंगे; कहीं ऐसा न हो कि तेरे पाँवों में पत्थर से ठेस लगे*।’ ” (भज. 91:11-12)

Kannada: ಯೇಸುವಿಗೆ, <<ನೀನು ದೇವರ ಮಗನೇ ಆಗಿದ್ದರೆ ಇಲ್ಲಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ದುಮುಕು; <ದೇವರು ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವನು; ನಿನ್ನ ಕಾಲು ಕಲ್ಲಿಗೆ ತಗಲದಂತೆ ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು> ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆದಿದೆಯಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: “നീ ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ താഴോട്ടു ചാടുക”; “നിന്നെക്കുറിച്ചു അവൻ തന്റെ ദൂതന്മാരോടു കല്പിക്കും; അവൻ നിന്റെ കാൽ കല്ലിനോടു തട്ടാതവണ്ണം നിന്നെ കയ്യിൽ താങ്ങികൊള്ളും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: आणि त्याला म्हटले, “जर तू देवाचा पुत्र आहेस तर खाली उडी टाक, कारण शास्त्रात असे लिहिले आहे की, ‘देव त्याच्या दूतांना तुझ्यासाठी आज्ञा करील आणि तुझे पाय दगडावर आपटू नयेत म्हणून ते तुला हातावर झेलून धरतील.’

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତେବେ ତଳକୁ ଡେଇଁପଡ଼, କାରଣ ଲେଖା ଅଛି, ସେ ଆପଣା ଦୂତମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ, ଆଉ କାଳେ ତୁମ୍ଭ ପାଦ ପଥରରେ ବାଜିବ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ହସ୍ତରେ ତୋଳି ଧରିବେ ।

Punjabi: ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਡੇਗ ਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕ ਲੈਣਗੇ, ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਪੱਥਰ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਸੱਟ ਲੱਗੇ ।

Tamil: நீர் தேவனுடைய குமாரனென்றால் கீழே குதியும்; ஏனென்றால், தம்முடைய தூதர்களுக்கு உம்மைக்குறித்துக் கட்டளையிடுவார்; உமது பாதம் கல்லில் மோதாதபடி, அவர்கள் உம்மைத் தங்களுடைய கைகளில் ஏந்திக்கொண்டுபோவார்கள் என்று எழுதியிருக்கிறதே என்றான்.

Telugu: “నీవు దేవుని కుమారుడివైతే కిందికి దూకు. ఎందుకంటే, ‘ఆయన నీ గురించి తన దూతలకు ఆజ్ఞాపిస్తాడు. నీ పాదానికి రాయి తగలకుండా వారు నిన్ను తమ చేతుల్లో ఎత్తి పట్టుకుంటారు’ అని రాసి ఉంది” అన్నాడు.

Urdu: “अगर तू "ख़ुदा" का बेटा है तो अपने आपको नीचे गिरा दे; क्यूँकि लिखा है कि ‘वह तेरे बारे में अपने फ़रिश्तों को हुक्म देगा, और वह तुझे अपने हाथों पर उठा लेंगे ताकि ऐसा न हो कि तेरे पैर को पत्थर से ठेस लगे’।”


NETBible: and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, ‘He will command his angels concerning you’ and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”

NASB: and *said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, ‘HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU’; and ‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’"

HCSB: and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: He will give His angels orders concerning you and, they will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone. "

LEB: and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down! For it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and ‘On [their] hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.’"

NIV: "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "‘He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’"

ESV: and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, "'He will command his angels concerning you,' and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"

NRSV: saying to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and ‘On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.’"

REB: “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down; for scripture says, ‘He will put his angels in charge of you, and they will support you in their arms, for fear you should strike your foot against a stone.’”

NKJV: and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: ‘He shall give His angels charge over you,’ and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’"

KJV: And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

NLT: and said, "If you are the Son of God, jump off! For the Scriptures say, ‘He orders his angels to protect you. And they will hold you with their hands to keep you from striking your foot on a stone.’"

GNB: and said to him, “If you are God's Son, throw yourself down, for the scripture says, ‘God will give orders to his angels about you; they will hold you up with their hands, so that not even your feet will be hurt on the stones.’”

ERV: He said to Jesus, “If you are the Son of God, jump off, because the Scriptures say, ‘God will command his angels to help you, and their hands will catch you, so that you will not hit your foot on a rock.’”

EVD: The devil said, “If you are the Son of God, jump off. Why? Because it is written {in the Scriptures}, ‘ God will command his angels to help you, and their hands will catch you, so that you will not hit your foot on a rock.’” Psalm 91:11–12

BBE: If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.

MSG: "Since you are God's Son, jump." The Devil goaded him by quoting Psalm 91: "He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won't so much as stub your toe on a stone."

Phillips NT: "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For the scripture saysHe shall give his angels charge concerning thee: And on their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone."

CEV: The devil said, "If you are God's Son, jump off. The Scriptures say: 'God will give his angels orders about you. They will catch you in their arms, and you won't hurt your feet on the stones.' "

CEVUK: The devil said, “If you are God's Son, jump off. The Scriptures say: ‘God will give his angels orders about you. They will catch you in their arms, and you won't hurt your feet on the stones.’ ”

GWV: He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump! Scripture says, ‘He will put his angels in charge of you. They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.’"


NET [draft] ITL: and <2532> said <3004> to him <846>, “If <1487> you are <1510> the Son <5207> of God <2316>, throw <906> yourself <4572> down <2736>. For <1063> it is written <1125>, ‘He will command <1781> his <846> angels <32> concerning <4012> you <4675>’ and <2532> ‘with <1909> their hands <5495> they will lift <142> you <4571> up <142>, so that <3379> you will <4350> not <3379> strike <4350> your <4675> foot <4228> against <4314> a stone <3037>.’”



 <<  Matthew 4 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran