Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 26 : 71 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ বাট-চ’ৰালৈ ওলাই গ'ল, তাতো আন এজনী চাকৰনীয়ে তেওঁক দেখিলে আৰু তাত থকা লোক সকলৰ আগত ক’লে, "এওঁ নাচৰতীয়া যীচুৰ লগত আছিল"।


AYT: Ketika Petrus keluar ke pintu gerbang, pelayan perempuan yang lainnya melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di sana, "Orang ini bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu.



Bengali: তিনি দরজার কাছে গেলে আর এক দাসী তাঁকে দেখতে পেয়ে লোকদেরকে বলল, "এ ব্যক্তি সেই নাসরতীয় যীশুর সঙ্গে ছিল।"

Gujarati: તે બહાર પરસાળમાં ગયો ત્યારે બીજી દાસીએ તેને દેખીને જેઓ ત્યાં હતા તેઓને કહ્યું કે, 'એ પણ નાસરેથના ઈસુની સંગાથે હતો.'

Hindi: जब वह बाहर द्वार में चला गया, तो दूसरी दासी ने उसे देखकर उनसे जो वहाँ थे कहा, “यह भी तो यीशु नासरी के साथ था।”

Kannada: ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಬಾಗಿಲಿನ ಕಡೆಗೆ ಹೋದಾಗ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದಾಸಿಯು ಅವನನ್ನು ಕಂಡು ಅಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ, <<ಇವನೂ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದವನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.

Malayalam: പിന്നെ അവൻ പടിപ്പുരയിലേക്കു പുറപ്പെടുമ്പോൾ മറ്റൊരു വേലക്കാരി പെൺകുട്ടി അവനെ കണ്ടു അവിടെയുള്ളവരോടു: ഇവനും നസറായനായ യേശുവിനോടു കൂടെയായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു

Marathi: मग तो अंगणातून निघून फाटकापाशी गेला. फाटकाजवळ दुसऱ्या एका दासीने त्याला पाहिले. ती तेथे असलेल्या लोकांना म्हणाली, “नासरेथकर येशूबरोबर हा होता.”

Odiya: ପୁଣି, ସେ ଦାଣ୍ଡଦ୍ୱାରକୁ ବାହାରି ଯାଆନ୍ତେ ଆଉ ଜଣେ ଦାସୀ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ସେହି ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା, ଏ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ସାଙ୍ଗରେ ଥିଲା ।

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਬਾਹਰ ਡਿਉੜੀ ਵਿੱਚ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਦੂਜੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਸਨ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਵੀ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ।

Tamil: அவன், வாசல் மண்டபத்திற்குப்போனபொழுது வேறொருத்தி அவனைக் கண்டு: இவனும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடுகூட இருந்தான் என்று அங்கே இருந்தவர்களுக்குச் சொன்னாள்.

Telugu: అతడు నడవలోకి వెళ్ళినపుడు మరొక పని పిల్ల అతణ్ణి చూసి, “ఇతడు కూడా నజరేతు వాడైన యేసుతో కలిసి ఉండేవాడు” అని అక్కడున్న వారితో చెప్పింది.

Urdu: और जब वो ड्योढ़ी में चला गया तो दूसरी ने उसे देखा, और जो वहाँ थे , उनसे कहा, ये भी ईसा' नासरी के साथ था।“


NETBible: When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”

NASB: When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and *said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."

HCSB: When he had gone out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene!"

LEB: And [when he] went out to the gateway, another [female slave] saw him and said to those [who were] there, "This man was with Jesus the Nazarene.

NIV: Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."

ESV: And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."

NRSV: When he went out to the porch, another servant-girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."

REB: He then went out to the gateway, where another girl, seeing him, said to the people there, “He was with Jesus of Nazareth.”

NKJV: And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."

KJV: And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.

NLT: Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, "This man was with Jesus of Nazareth."

GNB: and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, “He was with Jesus of Nazareth.”

ERV: Then he left the yard. At the gate another girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

EVD: Then Peter left the yard. At the gate, another girl saw him. The girl said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

BBE: And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.

MSG: As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."

Phillips NT: Then when he had gone out into the porch, another maid caught sight of him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."

CEV: When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, "This man was with Jesus from Nazareth."

CEVUK: When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, “This man was with Jesus from Nazareth.”

GWV: As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth."


NET [draft] ITL: When <1831> he went out <1831> to <1519> the gateway <4440>, another slave girl <243> saw <1492> him <846> and <2532> said <3004> to the people there <1563>, “This man <3778> was <1510> with <3326> Jesus <2424> the Nazarene <3480>.”



 <<  Matthew 26 : 71 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran