Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 26 : 27 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ পান পাত্ৰকো লৈ স্তুতি কৰি, তেওঁলোকক দি ক’লে, 'লোৱা, তোমালোকে সকলোৱে পান কৰা;


AYT: Kemudian, Ia mengambil cawan, mengucap syukur, dan memberikannya kepada mereka, kata-Nya, "Kamu semua, minumlah dari padanya.



Bengali: পরে তিনি পানপত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে তাঁদের দিয়ে বললেন, "তোমরা সবাই এর থেকে পান কর,

Gujarati: પછી ઈસુએ પ્યાલો લઇને સ્તુતિ કરીને તેઓને આપતાં કહ્યું કે, 'તમે બધા એમાંથી પીઓ.'

Hindi: फिर उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और उन्हें देकर कहा, “तुम सब इसमें से पीओ,

Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಪಾನಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸ್ತೋತ್ರಸಲ್ಲಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು, <<ಇದರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಕುಡಿಯಿರಿ; ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತ,

Malayalam: പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രം അർപ്പിച്ച് അവർക്കു കൊടുത്തു: ഇതിൽ നിന്നു എല്ലാവരും കുടിപ്പിൻ.

Marathi: नंतर येशूने प्याला घेतला. त्याबद्दल देवाचे उपकार मानले आणि तो त्यांना दिला. येशू म्हणाला, “तुम्ही सर्वांनी यांतील प्यावे.

Odiya: ପୁଣି, ସେ ପାନପାତ୍ର ନେଇ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇ କହିଲେ,

Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਲੈ ਕੇ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਓ ।

Tamil: பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, நன்றிசெலுத்தி, அவர்களுக்குக் கொடுத்து: நீங்கள் எல்லோரும் இதிலே பானம்பண்ணுங்கள்;

Telugu: తరువాత ఆయన ద్రాక్ష రసం పాత్ర తీసుకుని కృతజ్ఞతలు చెల్లించి వారికిచ్చి, “దీనిలోనిది మీరంతా తాగండి.

Urdu: फिर प्याला लेकर शुक्र किया और उनको देकर कहा “तुम सब इस में से पियो।


NETBible: And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,

NASB: And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;

HCSB: Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.

LEB: And [after] taking the cup and giving thanks he gave [it] to them, saying, "Drink from it, all of you,

NIV: Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.

ESV: And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,

NRSV: Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;

REB: Then he took a cup, and having offered thanks to God he gave it to them with the words: “Drink from it, all of you.

NKJV: Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.

KJV: And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;

NLT: And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, "Each of you drink from it,

GNB: Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said;

ERV: Then he took a cup of wine, thanked God for it, and gave it to them. He said, “Each one of you drink some of it.

EVD: Then Jesus took a cup of wine. Jesus thanked God for it and gave it to the followers. Jesus said, “Every one of you drink this.

BBE: And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,

MSG: Taking the cup and thanking God, he gave it to them: Drink this, all of you.

Phillips NT: Then he took a cup and, after thanking God, he gave it to them with the words, "Drink this, all of you,

CEV: Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, "Take this and drink it.

CEVUK: Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, “Take this and drink it.

GWV: Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.


NET [draft] ITL: And <2532> after taking <2983> the cup <4221> and <2532> giving thanks <2168>, he gave <1325> it to them <846>, saying <3004>, “Drink <4095> from <1537> it <846>, all <3956> of you <4095>,



 <<  Matthew 26 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran