Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 25 : 22 >> 

Assamese: পাছত যি জনে দুই গাগৰি পাইছিল, তেওঁ আহি ক’লে, হে প্ৰভু, আপুনি মোক দুই গাগৰি গতাই দিছিল; চাওঁক মই আৰু দুই গাগৰি লাভ কৰিলোঁ।


AYT: Dan, orang yang menerima dua talenta juga menghadap dan berkata, 'Tuan, engkau menyerahkan dua talenta kepadaku. Lihat, aku telah menghasilkan dua talenta lagi.'



Bengali: পরে যে দুই তালন্ত পেয়েছিল, সেও এসে বলল, "প্রভু, আপনি আমার কাছে দুই তালন্ত দিয়েছিলেন, দেখুন, তা দিয়ে আমি আরও দুই তালন্ত লাভ করেছি।"

Gujarati: જેને બે તાલંત મળ્યા હતા, તેણે પણ પાસે આવીને કહ્યું કે, 'માલિક, તેં મને બે તાલંત સોંપ્યાં હતા; જો, હું તે ઉપરાંત બીજા બે તાલંત કમાયો છુ.'

Hindi: “और जिसको दो तोड़े मिले थे, उसने भी आकर कहा, ‘हे स्वामी तूने मुझे दो तोड़े सौंपें थे, देख, मैंने दो तोड़े और कमाए।’

Kannada: ಆಗ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದವನು ಮುಂದೆ ಬಂದು, <ಯಜಮಾನನೇ, ನೀನು ಎರಡು ತಲಾಂತನ್ನು ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದೆಯಲ್ಲಾ; ಇಗೋ, ಇನ್ನು ಎರಡು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ> ಅಂದನು.

Malayalam: രണ്ടു താലന്തു ലഭിച്ചവനും അടുക്കൽ വന്നു: യജമാനനേ, രണ്ടു താലന്തല്ലോ എന്നെ ഏല്പിച്ചതു; ഞാൻ രണ്ടു താലന്തുകൂടെ നേടിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: “नंतर ज्या मनुष्याला दोन हजार रुपये मिळाले होते, तो मालकाकडे आला आणि म्हणाला, ‘मालक, तुम्ही मला दोन हजार रुपये दिले होते त्यापासून मी आणखी दोन हजार कमवले आहेत.

Odiya: ପୁଣି, ଯେ ଦୁଇ ତୋଡ଼ା ପାଇଥିଲା, ସେ ମଧ୍ୟ ଆସି କହିଲା, ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ମୋତେ ଦୁଇ ତୋଡ଼ା ଦେଇଥିଲେ; ଦେଖନ୍ତୁ, ମୁଁ ଆଉ ଦୁଇ ତୋଡ଼ା ଲାଭ କରିଛି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਦੋ ਤੋੜੇ ਲਏ ਸਨ ਉਹ ਵੀ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਦੋ ਤੋੜੇ ਸੌਂਪੇ ਸਨ । ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਦੋ ਤੋੜੇ ਹੋਰ ਵੀ ਕਮਾਏ ।

Tamil: இரண்டு வெள்ளிப்பணத்தை வாங்கினவனும் வந்து: ஆண்டவனே, இரண்டு வெள்ளிப்பணத்தை என்னிடத்தில் ஒப்புவித்தீரே; அவைகளைக்கொண்டு, இதோ, வேறு இரண்டு வெள்ளிப்பணத்தைச் சம்பாதித்தேன் என்றான்.

Telugu: అలాగే రెండు తలాంతులు తీసుకున్న వాడు వచ్చి, ‘అయ్యగారూ, మీరు నాకు రెండు తలాంతులు ఇచ్చారు కదా, అవి గాక నేను ఇంకో రెండు తలాంతులు సంపాదించాను’ అని చెప్పాడు.

Urdu: और जिस को दो तोड़े मिले थे, उस ने भी पास आकर कहा, तूने दो तोड़े मुझे सुपुर्द किए थे, " देख मैंने दो तोड़े और कमाए।’


NETBible: The one with the two talents also came and said, ‘Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’

NASB: "Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’

HCSB: "Then the man with two talents also approached. He said, 'Master, you gave me two talents. Look, I've earned two more talents.'

LEB: And the one [who had] the two talents also came up [and] said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’

NIV: "The man with the two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.’

ESV: And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'

NRSV: And the one with the two talents also came forward, saying, ‘Master, you handed over to me two talents; see, I have made two more talents.’

REB: The man with the two bags then came and said, ‘Master, you left two bags with me; look, I have made two more.’

NKJV: "He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’

KJV: He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

NLT: "Next came the servant who had received the two bags of gold, with the report, ‘Sir, you gave me two bags of gold to invest, and I have doubled the amount.’

GNB: Then the servant who had been given two thousand coins came in and said, ‘You gave me two thousand coins, sir. Look! Here are another two thousand that I have earned.’

ERV: “Then the servant who got two bags of money came to the master. The servant said, ‘Master, you gave me two bags of money to care for. So I used your two bags to earn two more.’

EVD: “Then the servant that got two bags of money came to the master. The servant said, ‘Master, you gave me two bags of money to care for. So I used your two bags of money to earn two more.’

BBE: And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.

MSG: "The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.

Phillips NT: Then the servant who had received two thousand pounds came in and said, 'You gave me two thousand pounds, sir; look, here's two thousand more that I've managed to make by it.'

CEV: Next, the servant who had been given two thousand coins came in and said, "Sir, you gave me two thousand coins, and I have earned two thousand more."

CEVUK: Next, the servant who had been given two thousand coins came in and said, “Sir, you gave me two thousand coins, and I have earned two thousand more.”

GWV: "The one who received four thousand dollars came and said, ‘Sir, you gave me four thousand dollars. I’ve doubled the amount.’


NET [draft] ITL: The one with the two <1417> talents <5007> also came <4334> and <2532> said <2036>, ‘Sir <2962>, you entrusted <3860> two <1417> talents <5007> to me <3427>. See <1492>, I have gained <2770> two <1417> more <243>.’



 <<  Matthew 25 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran