Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 25 : 19 >> 

Assamese: বহু দিনৰ পাছত সেই দাসবোৰৰ প্ৰভু আহিল আৰু সিহঁতৰ সৈতে হিচাব কৰিলে।


AYT: Lama sesudah itu, tuan dari hamba-hamba itu datang dan mengadakan perhitungan dengan mereka.



Bengali: অনেকদিন পরে সেই দাসদের প্রভু এলো েন এবং তাদের কাছে হিসেব নিলেন।

Gujarati: હવે લાંબી મુદત પછી તે ચાકરોનો માલિક આવ્યો, ત્યારે તેણે તેઓની પાસેથી હિસાબ માગ્યો.

Hindi: “बहुत दिनों के बाद उन दासों का स्वामी आकर उनसे लेखा लेने लगा।

Kannada: ಬಹುಕಾಲದ ಮೇಲೆ ಆ ಸೇವಕರ ಯಜಮಾನನು ಬಂದು ಅವರಿಂದ ಲೆಕ್ಕ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು

Malayalam: വളരെ കാലം കഴിഞ്ഞശേഷം ആ ദാസന്മാരുടെ യജമാനൻ വന്നു അവരുമായി കണക്കു തീർത്തു.

Marathi: “बराच काळ लोटल्यानंतर त्या नोकरांचा मालक आला व त्याने त्यांचा हिशेब घ्यायला सुरुवात केली.

Odiya: ବହୁକାଳ ପରେ ସେହି ଦାସମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଆସି ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ହିସାବ କଲେ ।

Punjabi: ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੌਕਰਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲੇਖਾ ਲੈਣ ਲੱਗਾ ।

Tamil: அநேக நாட்களானபின்பு அந்த வேலைக்காரர்களுடைய எஜமான் திரும்பிவந்து, அவர்களிடத்தில் கணக்குக் கேட்டான்.

Telugu: “చాలా కాలం తరువాత ఆ యజమాని తిరిగి వచ్చి తన పనివారి దగ్గర లెక్కలు చూసుకున్నాడు.

Urdu: बड़ी मुद्दत के बा'द उन नौकरों का मालिक आया और उनसे हिसाब लेने लगा।


NETBible: After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.

NASB: "Now after a long time the master of those slaves *came and *settled accounts with them.

HCSB: "After a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

LEB: Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them.

NIV: "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

ESV: Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.

NRSV: After a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

REB: A long time afterwards their master returned, and proceeded to settle accounts with them.

NKJV: "After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.

KJV: After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

NLT: "After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.

GNB: “After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.

ERV: “After a long time the master came home. He asked the servants what they did with his money.

EVD: “After a long time the master came home. The master asked the servants what they did with his money.

BBE: Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.

MSG: "After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.

Phillips NT: "Some years later the master of these servants arrived and went into the accounts with them.

CEV: Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money.

CEVUK: Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money.

GWV: "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.


NET [draft] ITL: After <3326> a long <4183> time <5550>, the master <2962> of those <1565> slaves <1401> came <2064> and <2532> settled <4868> his <846> accounts <3056> with <3326> them <846>.



 <<  Matthew 25 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran