Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 22 : 24 >> 

Assamese: "হে গুৰু মোচিয়ে ক'লে, কোনো মানুহ যদি সন্তান নোহোৱাকৈ মৰে, তেন্তে ভায়েকে তেওঁৰ পত্নীক বিয়া কৰাই ককায়েকলৈ বংশ উৎপন্ন কৰিব।


AYT: Mereka berkata, "Guru, Musa berkata bahwa jika seorang laki-laki mati dan tidak mempunyai anak, saudara laki-lakinya harus mengawini istrinya dan meneruskan keturunan bagi saudaranya yang meninggal itu.



Bengali: এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, "গুরু, মোশি বলেছেন, কেউ যদি সন্তান ছাড়া মারা যায়, তবে তার ভাই তার স্ত্রীকে বিয়ে করে তার ভাইয়ের জন্য বংশ রক্ষা করবে।

Gujarati: 'ઓ ઉપદેશક, મૂસાએ કહ્યું છે કે, જો કોઈ પુરુષ નિઃસંતાન મરી જાય, તો તેનો ભાઈ તેની સ્ત્રીની સાથે લગ્ન કરીને પોતાના ભાઈને સારુ વંશ ઉપજાવે.

Hindi: “हे गुरु, मूसा ने कहा था, कि यदि कोई बिना सन्तान मर जाए, तो उसका भाई उसकी पत्‍नी को विवाह करके अपने भाई के लिये वंश उत्‍पन्‍न करे।

Kannada: ಇವರು ಆತನಿಗೆ, <<ಬೋಧಕನೇ, <ಒಬ್ಬನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರೆ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಅವನ ತಮ್ಮನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.>

Malayalam: ഗുരോ, ഒരുത്തൻ മക്കൾ ഇല്ലാതെ മരിച്ചാൽ അവന്റെ സഹോദരൻ വിധവയായ സഹോദരഭാര്യയെ വിവാഹം കഴിച്ചു തന്റെ സഹോദരന്നു വേണ്ടി സന്തതിയെ ജനിപ്പിക്കേണം എന്നു മോശെ കല്പിച്ചുവല്ലോ.

Marathi: ते म्हणाले, “गुरूजी, मोशेने शिकविले की, जर एखादा मनुष्य मेला आणि त्याला मूलबाळ नसेल, तर त्याच्या भावाने त्याच्या पत्नीशी लग्न करावे, म्हणजे मेलेल्या भावाचा वंश चालेल.

Odiya: ହେ ଗୁରୁ, ମୋଶା କହିଅଛନ୍ତି ଯେ, ଯଦି କେହି ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମରେ, ତେବେ ତାହାର ଭାଇ ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ବିବାହ କରି ଆପଣା ଭାଇ ନିମନ୍ତେ ବଂଶ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ।

Punjabi: ਕਿ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਬੇ-ਔਲਾਦ ਮਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਭਰਾ ਉਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰ ਲਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਲਈ ਸੰਤਾਨ ਉਤਪੰਨ ਕਰੇ ।

Tamil: போதகரே, ஒருவன் வாரிசு இல்லாமல் மரித்துப்போனால், அவனுடைய சகோதரன் அவன் மனைவியை திருமணம்செய்து, தன் சகோதரனுக்கு வாரிசு உண்டாக்கவேண்டும் என்று மோசே சொன்னாரே.

Telugu: “బోధకా, ‘ఒక వ్యక్తి పిల్లలు లేకుండా చనిపోతే అతని సోదరుడు అతని భార్యను పెళ్ళి చేసికుని తన సోదరునికి సంతానం కలిగించాలి’ అని మోషే చెప్పాడు గదా.

Urdu: “ऐ उस्ताद, मूसा ने कहा था, कि अगर कोई बे औलाद मर जाए, तो उसका भाई उसकी बीवी से शादी कर ले, और अपने भाई के लिए नस्ल पैदा करे।


NETBible: “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children for his brother.’

NASB: asking, "Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’

HCSB: "Teacher, Moses said, if a man dies, having no children, his brother is to marry his wife and raise up offspring for his brother.

LEB: saying, "Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and _father_ descendants for his brother.

NIV: "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him.

ESV: saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up children for his brother.'

NRSV: "Teacher, Moses said, ‘If a man dies childless, his brother shall marry the widow, and raise up children for his brother.’

REB: “Teacher, Moses said that if a man dies childless, his brother shall marry the widow and provide an heir for his brother.

NKJV: saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.

KJV: Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

NLT: "Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will be the brother’s heir.’

GNB: “Teacher,” they said, “Moses said that if a man who has no children dies, his brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.

ERV: They said, “Teacher, Moses told us that if a married man dies and had no children, his brother must marry the woman. Then they will have children for the dead brother.

EVD: They said, “Teacher, Moses told us that if a married man dies and he had no children, then his brother must marry the woman. Then they will have children for the dead brother.

BBE: Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;

MSG: They asked, "Teacher, Moses said that if a man dies childless, his brother is obligated to marry his widow and get her with child.

Phillips NT: "Master, Moses said if a man should die without any children, his brother should marry his widow and raise up a family for him.

CEV: Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother.

CEVUK: Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother.

GWV: "Teacher, Moses said, ‘If a man dies childless, his brother should marry his widow and have children for his brother.’


NET [draft] ITL: “Teacher <1320>, Moses <3475> said <2036>, ‘If <1437> a man <5100> dies <599> without <3361> having <2192> children <5043>, his <846> brother <80> must marry <1918> the widow <1135> and <2532> father <450> children <4690> for his <846> brother <80>.’



 <<  Matthew 22 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran