Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 21 : 25 >> 

Assamese: বাপ্তিস্ম দিওঁতা যোহন- তেওঁ কৰ পৰা আহিছে? স্বৰ্গৰ পৰা নে মানুহৰ পৰা?" তাতে তেওঁলোকে পৰস্পৰে আলোচনা কৰি ক'লে, আমি যদি কওঁ স্বৰ্গৰ পৰা, তেওঁ আমাক ক'ব, তেন্তে কিয় তেওঁত বিশ্বাস নকৰিলা?


AYT: Dari manakah baptisan Yohanes? Dari surga atau dari manusia?" Dan, mereka mulai membicarakannya di antara mereka sendiri, katanya, "Jika kita berkata, 'Dari Surga,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?'



Bengali: যোহনের বাপ্তিস্ম কোথা থেকে হয়েছিল ? স্বর্গ থেকে না মানুষের মাধ্যমে ? তখন তারা নিজেদের মধ্যে তর্ক করে বলল, "যদি বলি স্বর্গ থেকে, তা হলে এ আমাদেরকে বলবে, তবে তোমরা তাঁকে বিশ্বাস কর নি কেন ?"

Gujarati: જે બાપ્તિસ્મા યોહાન આપતો હતો તે ક્યાંથી હતું સ્વર્ગથી કે માણસોથી?' ત્યારે તેઓએ પરસ્પર વિચાર કરીને કહ્યું, 'જો આપણે કહીએ કે સ્વર્ગથી, તો ઈસુ આપણને કહેશે કે, ત્યારે તમે તેના પર કેમ વિશ્વાસ કર્યો નહિ?

Hindi: यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से था? स्वर्ग की ओर से या मनुष्यों की ओर से था?” तब वे आपस में विवाद करने लगे, “यदि हम कहें ‘स्वर्ग की ओर से’, तो वह हम से कहेगा की, ‘फिर तुम ने उसका विश्वास क्यों न किया?’

Kannada: ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿತು ಪರಲೋಕದಿಂದಲೋ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲೋ?>> ಅಂದನು. ಆಗ ಅವರು, << <ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಿತೆಂದು> ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ, <ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಏಕೆ ನಂಬಲಿಲ್ಲ> ಎಂದು ನಮಗೆ ಕೇಳಿಯಾನು;

Malayalam: യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം എവിടെ നിന്നു? സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നോ മനുഷ്യരിൽ നിന്നോ? അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു: സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ, പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു അവൻ നമ്മോടു ചോദിക്കും;

Marathi: योहानाचा बाप्तिस्मा कोठून होता?. स्वर्गाकडून की मनुष्यांकडून?येशूच्या या प्रश्नावर ते चर्चा करू लागले. ते म्हणाले, योहानाचा बाप्तिस्मा देवाकडून होता असे म्हणावे तर येशू म्हणेल, ‘मग तुम्ही त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही?’

Odiya: ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ କେଉଁଠାରୁ ହୋଇଥିଲା ? ସ୍ୱର୍ଗରୁ ବା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ? ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଯଦି ସ୍ୱର୍ଗରୁ ବୋଲି କହିବୁ, ତାହାହେଲେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਕਿੱਥੋਂ ਸੀ, ਸਵਰਗ ਵੱਲੋਂ ਜਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ ? ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਜੇ ਆਖੀਏ, “ਸਵਰਗ ਵੱਲੋਂ” ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਕਹੇਗਾ, ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ?

Tamil: யோவான் கொடுத்த ஞானஸ்நானம் தேவனால் உண்டாயிற்றோ? மனிதர்களால் உண்டாயிற்றோ? யாரால் உண்டானது? என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: தேவனால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், பின்னே ஏன் அவனை விசுவாசிக்கவில்லை என்று நம்மைக் கேட்பார்;

Telugu: యోహాను ఇచ్చిన బాప్తిసం పరలోకం నుండి వచ్చిందా? లేక మనుషుల నుండి వచ్చిందా?” అని వారిని అడిగాడు. అప్పుడు వారు, ‘మనం పరలోకం నుండి’ అని చెబితే, ‘మీరెందుకు యోహానును నమ్మలేదు?’ అని అంటాడు.

Urdu: यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से था? आसमान की तरफ़ से या इन्सान की तरफ़ से ? ”वो आपस में कहने लगे‘अगर हम कहें आसमान की तरफ़ से तो वो हम को कहेगा‘फिर तुम ने क्यूँ उसका यक़ीन न किया?’


NETBible: Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NASB: "The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’

HCSB: Where did John's baptism come from? From heaven or from men?" They began to argue among themselves, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why didn't you believe him?'

LEB: From where was the baptism of John—from heaven or from men?" And they began to discuss [this] among themselves, saying, "If we say ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

NIV: John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, ‘From heaven’, he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’

ESV: The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?" And they discussed it among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'

NRSV: Did the baptism of John come from heaven, or was it of human origin?" And they argued with one another, "If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

REB: The baptism of John: was it from God, or from men?” This set them arguing among themselves: “If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NKJV: "The baptism of John––where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

KJV: The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

NLT: "Did John’s baptism come from heaven or was it merely human?" They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe him.

GNB: Where did John's right to baptize come from: was it from God or from human beings?” They started to argue among themselves, “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say to us, ‘Why, then, did you not believe John?’

ERV: Tell me: When John baptized people, did his authority come from God, or was it only from other people?” The priests and the Jewish leaders talked about Jesus’ question. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then he will say, ‘Then why didn’t you believe John?’

EVD: Tell me: When John baptized people, did that come from God or was it only from other people?” The priests and the Jewish leaders talked about Jesus’ question. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then Jesus will say, ‘Then why didn’t you believe John?’

BBE: The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?

MSG: About the baptism of John--who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;

Phillips NT: John's baptism, now, did it come from Heaven or was it purely human?" At this they began arguing among themselves, "If we say, 'It came from Heaven',he will say to us, 'Then why didn't you believe in him?'

CEV: Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?" They thought it over and said to each other, "We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

CEVUK: Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?” They thought it over and said to each other, “We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

GWV: Did John’s right to baptize come from heaven or from humans?" They discussed this among themselves. They said, "If we say, ‘from heaven,’ he will ask us, ‘Then why didn’t you believe him?’


NET [draft] ITL: Where <4159> did <1510> John’s <2491> baptism <908> come from? From <1537> heaven <3772> or <2228> from <1537> people <444>?” They discussed <1260> this among <1722> themselves <1438>, saying <3004>, “If <1437> we say <2036>, ‘From <1537> heaven <3772>,’ he will say <2046>, ‘Then <3767> why <5101> did you <4100> not <3756> believe <4100> him <846>?’



 <<  Matthew 21 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran