Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 13 : 57 >> 

Assamese: এইদৰে যীচুক লৈ লোক সকলে বিঘিনি পালে। তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “ভাৱবাদী নিজৰ দেশ আৰু নিজৰ ঘৰৰ বাহিৰে আন কোনো ঠাইতে অসন্মানিত নহয়।”


AYT: Dan, mereka tersinggung oleh-Nya. Namun, Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi bukannya tidak dihormati, kecuali di tempat asalnya dan di rumahnya sendiri.



Bengali: কিন্তু যীশু তাদের বললেন, নিজের দেশ ও জাতি ছাড়া আর কোথাও ভাববাদী অসম্মানিত হন না।

Gujarati: તેઓએ તેમના સંબંધી ઠોકર ખાધી. પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'પ્રબોધક પોતાના પ્રદેશમાં તથા પોતાના ઘર સિવાય [બીજે ઠેકાણે] માન વગરનો નથી.'

Hindi: इस प्रकार उन्होंने उसके कारण ठोकर खाई, पर यीशु ने उनसे कहा, “भविष्यद्वक्ता अपने नगर और अपने घर को छोड़ और कहीं निरादर नहीं होता।”

Kannada: ಆದರೆ ಯೇಸುವು ಅವರಿಗೆ <<ಪ್ರವಾದಿಯು ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅವನಿಗೆ ಗೌರವ ಉಂಟು. ಆದರೆ ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಗೌರವ ಇರುವುದಿಲ್ಲ>> ಅಂದನು.

Malayalam: യേശു അവരോടു: ഒരു പ്രവാചകൻ തന്റെ പിതൃനഗരത്തിലും സ്വന്തഭവനത്തിലും അല്ലാതെ ബഹുമാനമില്ലാത്തവൻ അല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: असे ते त्याच्याविषयी अडखळले. येशूने त्यास म्हटले, संदेष्ट्याला आपला देश व आपले घर ह्यात मात्र सन्मान मिळत नाही.

Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଘ୍ନ ପାଇଲେ । କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଭାବବାଦୀ ନିଜ ପୈତୃକ ନଗର ଓ ସ୍ୱପରିବାର ବିନା ଅନ୍ୟ କୌଣସିଠାରେ ହତାଦର ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਠੋਕਰ ਖਾਧੀ । ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਬੀ ਦਾ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹਰੇਕ ਜਗ੍ਹਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: அவரைக்குறித்து இடறலடைந்தார்கள். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: தீர்க்கதரிசி ஒருவன் தன் ஊரிலும் தன் வீட்டிலுமேயன்றி வேறெங்கும் அவமதிக்கப்படமாட்டான் என்றார்.

Telugu: అయితే యేసు, “ఒక ప్రవక్త తన స్వదేశంలో, తన సొంత ఇంట్లో తప్ప మిగతా అన్ని చోట్లా ఘనత పొందుతాడు” అని వారితో చెప్పాడు.

Urdu: और उन्होंने उसकी वजह से ठोकर खाई मगर ईसा' ने उन से कहा “नबी अपने वतन और अपने घर के सिवा कहीं बेइज़्ज़त नहीं होता।”


NETBible: And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”

NASB: And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."

HCSB: And they were offended by Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his household."

LEB: And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his [own] hometown and in his [own] household.

NIV: And they took offence at him. But Jesus said to them, "Only in his home town and in his own house is a prophet without honour."

ESV: And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."

NRSV: And they took offense at him. But Jesus said to them, "Prophets are not without honor except in their own country and in their own house."

REB: So they turned against him. Jesus said to them, “A prophet never lacks honour, except in his home town and in his own family.”

NKJV: So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."

KJV: And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

NLT: And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family."

GNB: And so they rejected him. Jesus said to them, “A prophet is respected everywhere except in his hometown and by his own family.”

ERV: So they had a problem accepting him. But Jesus said to them, “People everywhere give honor to a prophet, but in his own town or in his own home a prophet does not get any honor.”

EVD: And the people refused to accept Jesus. But Jesus said to the people, “Other people give honor to a prophet. But people in that prophet’s own town or own home don’t give honor to him.”

BBE: And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.

MSG: They got their noses all out of joint.

Phillips NT: And they were deeply offended with him. But Jesus said to them, "No prophet goes unhonoured except in his own country and in his own home!"

CEV: So the people were very unhappy because of what he was doing. But Jesus said, "Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their own family."

CEVUK: So the people were very unhappy because of what he was doing. But Jesus said, “Prophets are honoured by everyone, except the people of their home town and their own family.”

GWV: So they took offense at him. But Jesus said to them, "The only place a prophet isn’t honored is in his hometown and in his own house."


NET [draft] ITL: And <2532> so they took offense <4624> at <1722> him <846>. But <1161> Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “A prophet <4396> is <1510> not <3756> without honor <820> except <1487> <3361> in <1722> his hometown <3968> and <2532> in <1722> his own <846> house <3614>.”



 <<  Matthew 13 : 57 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran