Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 11 : 20 >> 

Assamese: যীচুৱে যিবোৰ নগৰত বেচি ভাগ পৰক্রম কাৰ্য কৰিছিল, সেইবোৰ ঠাইৰ নিবাসী সকলক তেওঁ গৰিহণা দিলে, কাৰণ তেওঁলোকে মন পালটন নকৰিলে।


AYT: Kemudian Yesus mulai mencela kota-kota tempat Ia melakukan paling banyak mukjizat karena mereka tidak bertobat.



Bengali: তখন যে যে শহরে তাঁরা সবচেয়ে বেশী অলৌকিক কাজ করেছিলেন, তিনি সেই সব শহরকে ভর্ত্সনা করতে লাগলেন, কারণ তারা মন ফেরায় নি

Gujarati: ત્યારે જે નગરોમાં તેમનાં પરાક્રમી કામો ઘણાં થયાં હતાં, તેઓએ પસ્તાવો નહિ કર્યો, માટે તે તેઓ ઉપર દોષ મૂકવા લાગ્યા કે,

Hindi: तब वह उन नगरों को उलाहना देने लगा, जिनमें उसने बहुत सारे सामर्थ्य के काम किए थे; क्योंकि उन्होंने अपना मन नहीं फिराया था।

Kannada: ಅನಂತರ ಆತನು ತನ್ನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ನಡೆದ ಊರುಗಳವರು ಮಾನಸಾಂತರಪಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವುಗಳನ್ನು ಗದರಿಸತೊಡಗಿದನು.

Malayalam: പിന്നെ അവൻ തന്റെ വീര്യപ്രവൃത്തികൾ മിക്കതും നടന്ന പട്ടണങ്ങൾ മാനസാന്തരപ്പെടായ്കയാൽ അവയെ ശാസിച്ചുതുടങ്ങി:

Marathi: तेव्हा ज्या नगरांमध्ये त्याने सर्वात जास्त चमत्कार केले होते त्या नगरातील लोकांनी पश्चात्ताप केला नाही, म्हणून येशूने त्यांना दोष दिला.

Odiya: ସେତେବେଳେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ନଗରରେ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଥିଲା, ସେହି ସେହି ନଗରକୁ ସେ ତିରସ୍କାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ନ ଥିଲେ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਗਰਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੇ ਬਹੁਤ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਸਨ ਉਲਾਂਭਾ ਦੇਣ ਲੱਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੋਬਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ ।

Tamil: அப்பொழுது, தமது பலத்த செய்கைகளில், அதிகமானவைகளைச் செய்யக்கண்ட பட்டணங்கள் மனந்திரும்பாமற்போனபடியினால் அவைகளை அவர் கடிந்துகொள்ளத் தொடங்கினார்:

Telugu: అప్పుడాయన ఏ పట్టణాల్లో ఎక్కువ అద్భుతాలు చేశాడో ఆ పట్టణాలను గద్దించడం మొదలుపెట్టాడు. ఎందుకంటే అవి పశ్చాత్తాప పడలేదు.

Urdu: वो उस वक़्त उन शहरों को मलामत करने लगा जिनमें उसके अकसर मो'जिज़े ज़ाहिर हुए थे; क्यूँकि उन्होंने तौबा न की थी।


NETBible: Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.

NASB: Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.

HCSB: Then He proceeded to denounce the towns where most of His miracles were done, because they did not repent:

LEB: Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:

NIV: Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.

ESV: Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.

NRSV: Then he began to reproach the cities in which most of his deeds of power had been done, because they did not repent.

REB: THEN he spoke of the towns in which most of his miracles had been performed, and denounced them for their impenitence.

NKJV: Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:

KJV: Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

NLT: Then Jesus began to denounce the cities where he had done most of his miracles, because they hadn’t turned from their sins and turned to God.

GNB: The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns.

ERV: Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles. He criticized these cities because the people there did not change their lives and stop sinning.

EVD: Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles. Jesus criticized those cities because the people there did not change their lives and stop sinning.

BBE: Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.

MSG: Next Jesus let fly on the cities where he had worked the hardest but whose people had responded the least, shrugging their shoulders and going their own way.

Phillips NT: Then Jesus began reproaching the towns where most of his miracles had taken place because their hearts were unchanged. "Alas for you, Chorazin!

CEV: In the towns where Jesus had worked most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:

CEVUK: In the towns where Jesus had performed most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:

GWV: Then Jesus denounced the cities where he had worked most of his miracles because they had not changed the way they thought and acted.


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus began <756> to criticize openly <3679> the cities <4172> in <1722> which <3739> he had done <1096> many <4118> of his <846> miracles <1411>, because <3754> they did <3340> not <3756> repent <3340>.



 <<  Matthew 11 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran