Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Malachi 3 : 13 >> 

Assamese: যিহোৱাই পুণৰ কৈছে, “তোমালোকে মোৰ অহিতে টান টান কথা কৈছা।” কিন্তু তোমালোকে কৈছা, ‘আমি আপোনাৰ অহিতে কি কলোঁ?’


AYT: Kata-katamu kurang ajar terhadap Aku, firman TUHAN. Akan tetapi, kamu berkata, "Apa yang kami bicarakan mengenai Engkau?"



Bengali: “তোমরা আমার বিরুদ্ধে কঠিন কথা বলেছ,” সদাপ্রভু বলেন “কিন্তু তোমরা বলছো, ‘আমরা তোমার বিরুদ্ধে কি বলেছি?’

Gujarati: યહોવાહ કહે છે, "તમે મારી વિરુદ્ધ કઠોર વચનો કહ્યાં છે," પણ તમે કહો છો કે, 'અમે તમારી વિરુદ્ધ શું બોલ્યા છીએ?'

Hindi: यहोवा यह कहता है, तुम ने मेरे विरूद्ध ढिठाई की बातें कही हैं। परन्‍तु तुम पूछते हो, हम ने तेरे विरूद्ध में क्‍या कहा है?

Kannada: <<ನೀವು ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳು ಬಹಳ ಕಠಿಣ>> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ. <<ನಿನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ?>> ಅನ್ನುತ್ತೀರಾ

Marathi: परमेश्वर म्हणतो, “तुमचे शब्द माझ्याविरूद्ध कठोर झाले आहेत. पण तुम्ही म्हणता, आम्ही तुझ्याविरूद्ध काय बोललो?”

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥାସବୁ କଠିନ ହୋଇଅଛି" ଏହା ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି । ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, "ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିଅଛୁ ?"

Punjabi: ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਰੜੀਆਂ ਹਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਕੀ ਬੋਲਿਆ ਗਿਆ ?

Tamil: நீங்கள் எனக்கு விரோதமாகப் பேசின பேச்சுகள் கடினமாயிருக்கிறது என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; ஆனாலும் உமக்கு விரோதமாக எதைப் பேசினோம் என்கிறீர்கள்.

Telugu: యెహోవాా చెప్పేదేమిటంటే, నాకు విరోధంగా మీరు చాలా గర్వంగా మాట్లాడారు. <నిన్ను గూర్చి ఏమని మాట్లాడాం>? అని మీరు అడుగుతారు.


NETBible: “You have criticized me sharply,” says the Lord, “but you ask, ‘How have we criticized you?’

NASB: "Your words have been arrogant against Me," says the LORD. "Yet you say, ‘What have we spoken against You?’

HCSB: "Your words against Me are harsh," says the LORD. Yet you ask: "What have we spoken against You?"

LEB: "You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, ‘How have we spoken against you?’

NIV: "You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask, ‘What have we said against you?’

ESV: "Your words have been hard against me, says the LORD. But you say, 'How have we spoken against you?'

NRSV: You have spoken harsh words against me, says the LORD. Yet you say, "How have we spoken against you?"

REB: YOU HAVE used hard words about me, says the LORD. Yet you ask, “How have we spoken against you?”

NKJV: "Your words have been harsh against Me," Says the LORD, "Yet you say, ‘What have we spoken against You?’

KJV: Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee?

NLT: "You have said terrible things about me," says the LORD. "But you say, ‘What do you mean? How have we spoken against you?’

GNB: “You have said terrible things about me,” says the LORD. “But you ask, ‘What have we said about you?’

ERV: The LORD says, “You said cruel things to me.” But you ask, “What did we say about you?”

BBE: Your words have been strong against me, says the Lord. And still you say, What have we said against you?

MSG: GOD says, "You have spoken hard, rude words to me. "You ask, 'When did we ever do that?'

CEV: You have said horrible things about me, and yet you ask, "What have we said?"

CEVUK: You have said horrible things about me, and yet you ask, “What have we said?”

GWV: "You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, ‘How have we spoken against you?’


NET [draft] ITL: “You have criticized <02388> me sharply,” says <0559> the Lord <03068>, “but you ask <0559>, ‘How <04100> have we criticized <01696> you?’



 <<  Malachi 3 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran