Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 3 : 2 >> 

Assamese: মই এটিয়া উঠি নগৰখনত ফুৰোঁ, আলিত আৰু চকত মোৰ প্ৰাণপ্ৰিয়ক বিচাৰো, এই বুলি তেওঁক বিচাৰিলোঁ, কিন্তু নাপালো |


AYT: Aku akan bangun sekarang, dan pergi keliling kota, di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan, aku akan mencari ia yang dikasihi jiwaku. Aku mencarinya, tetapi aku tidak menemukannya.



Bengali: আমি নিজে নিজেকে বললাম, “আমি এখন উঠে শহরের মধ্যে ঘুরে বেড়াব, গলিতে গলিতে, মোড়ে মোড়ে; সেখানে আমি আমার প্রাণের প্রিয়তমকে খুঁজব,” আমি তাঁকে খুঁজছিলাম কিন্তু তাঁকে পেলাম না।

Gujarati: મેં કહ્યું, હું તો ઊઠીને નગરમાં, ગલીઓમાં તથા સરિયામ રસ્તાઓમાં ફરીને; મારા પ્રાણપ્રિયને શોધીશ." મેં તેને શોધ્યો, પણ તે મને મળ્યો નહિ.

Hindi: और सड़कों और चौकों में घूमकर अपने प्राणप्रिय को ढूँढूँगी।” मैं उसे ढूँढ़ती तो रही, परन्‍तु उसे न पाया।

Kannada: ನಾನು, <<ಎದ್ದು ಊರಿನಲ್ಲಿ ತಿರುಗುವೆನು, ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಚೌಕಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಪ್ರಿಯನನ್ನು ಹುಡುಕುವೆನು>> ಅಂದುಕೊಂಡೆನು, ಎಷ್ಟು ಹುಡುಕಿದರೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.

Marathi: मी स्वतःशीच म्हणाले, मी उठून, शहरासभोवती, रस्त्यावर आणि चौकांत फिरून माझ्या प्राणप्रियाला शोधीन. मी त्याला शोधले पण मला तो सापडला नाही.

Odiya: ମୁଁ କହିଲି, ମୁଁ ଏବେ ଉଠି ନଗର ଭ୍ରମଣ କରିବି, ଯାହାଙ୍କୁ ମୋ' ପ୍ରାଣ ପ୍ରେମ କରେ, ତାଙ୍କୁ ମୁଁ ଗଳି ଗଳି ଓ ଛକେ ଛକେ ଖୋଜିବି; ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଖୋଜିଲି, ମାତ୍ର ପାଇଲି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਹੁਣ ਉੱਠਾਂਗੀ, ਮੈਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਐਧਰ ਓਧਰ ਫਿਰਾਂਗੀ, ਮੈਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਭਾਲਾਂਗੀ । ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਲਿਆ ਪਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ।

Tamil: நான் எழுந்து, நகரத்தின் வீதிகளிலும் தெருக்களிலும் சுற்றி, என் ஆத்தும நேசரைத் தேடுவேன் என்றேன்; தேடியும் நான் அவரைக் காணவில்லை.

Telugu: <<నేను లేచి వీధుల గుండా పట్టణమంతా తిరిగి నా ప్రాణప్రియుడి కోసం వెతుకుతాను>> అనుకున్నాను. నేనతన్ని వెతికినా అతడు కనబడలేదు.


NETBible: “I will arise and look all around throughout the town, and throughout the streets and squares; I will search for my beloved.” I searched for him but I did not find him.

NASB: ‘I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves.’ I sought him but did not find him.

HCSB: I will arise now and go about the city, through the streets and the plazas. I will seek the one I love. I sought him, but did not find him.

LEB: I will get up now and roam around the city, in the streets, and in the squares. I will look for the one I love. I looked for him but did not find him.

NIV: I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.

ESV: I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves. I sought him, but found him not.

NRSV: "I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves." I sought him, but found him not.

REB: I said, “I will rise and go the rounds of the city through streets and squares, seeking my true love.” I sought him, but could not find him.

NKJV: "I will rise now," I said , "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him.

KJV: I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

NLT: So I said to myself, ‘I will get up now and roam the city, searching for him in all its streets and squares.’ But my search was in vain.

GNB: I went wandering through the city, through its streets and alleys. I looked for the one I love. I looked, but couldn't find him.

ERV: I will get up now! I will go around the city. In the streets and squares, I will look for the man I love. I looked for him, but I could not find him.

BBE: I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him.

MSG: So I got up, went out and roved the city, hunting through streets and down alleys. I wanted my lover in the worst way! I looked high and low, and didn't find him.

CEV: So I searched through the town for the one I love. I looked on every street, but he wasn't there.

CEVUK: So I searched through the town for the one I love. I looked in every street, but he wasn't there.

GWV: I will get up now and roam around the city, in the streets, and in the squares. I will look for the one I love. I looked for him but did not find him.


NET [draft] ITL: “I will arise <06965> and look <05437> all around <05437> throughout the town <05892>, and throughout the streets <07784> and squares <07339>; I will search <01245> for my beloved <0157>.” I searched <01245> for him <05315> but I did not <03808> find <04672> him.



 <<  The Song of Songs 3 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran