Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 1 : 3 >> 

Assamese: তোমাৰ সুগন্ধি তেলৰ গন্ধ অতি উত্তম, তোমাৰ নাম, বাকি দিয়া সুগন্ধি তেলস্বৰুপ; সেই নিমিত্তে যুৱতীবিলাকে তোমাক প্ৰেম কৰে ।


AYT: Aroma minyak wangimu harum, namamu seperti minyak yang tercurah, karena itu gadis-gadis mengasihimu.



Bengali: তোমার অভিষেকের সুগন্ধি তেলের সৌরভ আনন্দদায়ক এবং তোমার নাম বহমান সুগন্ধির মতো আনন্দদায়ক হবে। সেই জন্যই তো কুমারী মেয়েরা তোমাকে ভালবাসে।

Gujarati: તારા અત્તરની ખુશ્બો કેવી સરસ છે! તારું નામ અત્તર જેવું મહાન છે! તેથી જ બધી કુમારિકાઓ તને પ્રેમ કરે છે!

Hindi: तेरे भाँती भाँती के इत्रों का सुगन्‍ध उत्तम है, तेरा नाम उंडेले हुए इत्र के तुल्‍य है; इसीलिये कुमारियाँ तुझ से प्रेम रखती हैं

Kannada: ನಿನ್ನ ತೈಲವು ಸುಗಂಧ; ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಸುರಿದ ತೈಲದ ಸುಗಂಧದಂತೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ತರುಣಿಯರು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವರು.

Marathi: तुझ्या अभिषेकाच्या तेलाचा सुगंध मोहक आहे, तुझे नाव दरवळणाऱ्या सुवासासारखे आहे. त्यामुळेच तरुणी तुझ्यावर प्रेम करतात.

Odiya: ତୁମ୍ଭ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳର ସୁବାସ ଉତ୍ତମ; ତୁମ୍ଭ ନାମ ଢଳା ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ସ୍ୱରୂପ; ତେଣୁ କୁମାରୀଗଣ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਤੇਰੇ ਅਤਰ ਦੀ ਚੰਗੀ ਸੁਗੰਧ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਚੋਏ ਹੋਏ ਤੇਲ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕੁਆਰੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ।

Tamil: உமது நறுமணமுள்ள தைலங்கள் இன்பமான வாசனையுள்ளவைகள்; உமது நாமம் ஊற்றப்பட்ட நறுமணமுள்ள தைலமாக இருக்கிறது; ஆகையால் இளம்பெண்கள் உம்மை நேசிக்கிறார்கள்.

Telugu: నువ్వు పూసుకునేవి ఎంతో సువాసన ఉన్న పరిమళ తైలాలు. నీ పేరు ప్రవహిస్తున్న పరిమళం, అందుకే యువతులు నిన్ను ఇష్టపడతారు.


NETBible: The fragrance of your colognes is delightful; your name is like the finest perfume. No wonder the young women adore you!

NASB: "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.

HCSB: The fragrance of your perfume is intoxicating; your name is perfume poured out. No wonder young women adore you.

LEB: better than the fragrance of cologne. (Cologne should be named after you.) No wonder the young women love you!

NIV: Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!

ESV: your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.

NRSV: your anointing oils are fragrant, your name is perfume poured out; therefore the maidens love you.

REB: fragrant is the scent of your anointing oils, and your name is like those oils poured out; that is why maidens love you.

NKJV: Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.

KJV: Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

NLT: How fragrant your cologne, and how pleasing your name! No wonder all the young women love you!

GNB: There is a fragrance about you; the sound of your name recalls it. No woman could keep from loving you.

ERV: Your perfume smells wonderful, but your name is sweeter than the best perfume. That is why the young women love you.

BBE: Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.

MSG: headier than your aromatic oils. The syllables of your name murmur like a meadow brook. No wonder everyone loves to say your name!

CEV: and you smell so sweet. All the young women adore you; the very mention of your name is like spreading perfume. *

CEVUK: and you smell so sweet. All the young women adore you; the very mention of your name is like spreading perfume.

GWV: better than the fragrance of cologne. (Cologne should be named after you.) No wonder the young women love you!


NET [draft] ITL: The fragrance <07381> of your colognes <08081> is delightful <02896>; your name <08034> is like the finest perfume <08081>. No wonder <03651> the young women <05959> adore <0157> you!



 <<  The Song of Songs 1 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran