Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 2 : 5 >> 

Assamese: আমি যি ভাবী জগতৰ বিষয়ে কথা কৈছোঁ, সেই বিষয় ঈশ্বৰে স্বর্গৰ দূত সকলৰ অধীনত ৰখা নাই।


AYT: Allah tidak menaklukkan dunia yang akan datang, yaitu dunia yang sedang kita bicarakan, kepada para malaikat



Bengali: বাস্তবিক যে আগামী জগতের কথা আমরা বলছি, তা তিনি দূতদের অধীনে রাখেননি|

Gujarati: કેમ કે જે આગામી યુગ સંબંધી અમે તમને કહીએ છીએ તેનું નિયંત્રણ તેમણે દૂતોને આધીન કર્યું નથી.

Hindi: उसने उस आनेवाले जगत को जिसकी चर्चा हम कर रहे हैं, स्वर्गदूतों के अधीन न किया।

Kannada: ನಾವು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿರುವ ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಲೋಕವನ್ನು ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಡಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: നാം പ്രസ്താവിക്കുന്ന ആ വരുവാനുള്ള ലോകത്തെ അവൻ ദൂതന്മാരുടെ ആധിപത്യത്തിൻ കീഴിൽ അല്ല ആക്കിയിരിക്കുന്നത്.

Marathi: आम्ही ज्या भावी जगाविषयी बोलत आहोत, त्याचे सत्ताधीश म्हणून देवाने देवदूतांची निवड केली नाही.

Odiya: କାରଣ ଯେଉଁ ଭାବି ଜଗତର କଥା ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛୁ, ତାହା ସେ ଦୂତମାନଙ୍କ ଅଧୀନ କରି ନାହାଁନ୍ତି।

Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਤਾਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਦੀ ਅਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਸਵਰਗ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ।

Tamil: இனிவரும் உலகத்தைப்பற்றிப் பேசுகிறோமே, அதை அவர் தூதர்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தவில்லை.

Telugu: మేము మాట్లాడుతున్న ఆ రాబోయే లోకాన్ని దేవుడు దేవదూతల ఆధీనంలో ఉంచలేదు.

Urdu: उसने उस आनेवाले जहान को जिसका हम ज़िक्र करते हैं, फरिश्तों के ताबे' नहीं किया |


NETBible: For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.

NASB: For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.

HCSB: For He has not subjected to angels the world to come that we are talking about.

LEB: For he did not subject to angels the world to come, about which we are speaking.

NIV: It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.

ESV: Now it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.

NRSV: Now God did not subject the coming world, about which we are speaking, to angels.

REB: For it is not to angels that he has subjected the world to come, which is our theme.

NKJV: For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.

KJV: For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

NLT: And furthermore, the future world we are talking about will not be controlled by angels.

GNB: God has not placed the angels as rulers over the new world to come -- the world of which we speak.

ERV: God did not choose angels to be the rulers over the new world that was coming. That future world is the world we have been talking about.

EVD: God did not choose angels to be the rulers over the new world that was coming. That future world is the world we have been talking about.

BBE: For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.

MSG: God didn't put angels in charge of this business of salvation that we're dealing with here.

Phillips NT: For God did not put the future world of men under the control of angels, and it is this world that we are now talking about.

CEV: We know that God did not put the future world under the power of angels.

CEVUK: We know that God did not put the future world under the power of angels.

GWV: He didn’t put the world that will come (about which we are talking) under the angels’ control.


NET [draft] ITL: For <1063> he did not <3756> put the world <3625> to come <3195>, about <4012> which <3739> we are speaking <2980>, under the control <5293> of angels <32>.



 <<  Hebrews 2 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran