Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 12 : 5 >> 

Assamese: আৰু স্মৰণাতীত যি আশ্বাসৰ বাণীয়ে পুত্ৰ বুলি আপোনালোকৰ লগত কথা-বাৰ্ত্তা কৰিছে, সেয়ে কয়, ‘হে মোৰ পুত্ৰ, প্ৰভুৰ শাসন হেয়জ্ঞান নকৰিবা, আৰু তেওঁৰ পৰা অনুযোগ পালে ক্লান্ত নহবা’;


AYT: Dan, apakah kamu telah melupakan nasihat yang diberikan kepadamu sebagai anak-anak? "Hai anakku, jangan anggap enteng didikan Tuhan, dan jangan merasa kecil hati ketika kamu ditegur-Nya.



Bengali: আর তোমরা সেই অনুপ্রেরণার কথা ভুলে গিয়েছো, যা ছেলে বলে তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছে, “আমার ছেলে, প্রভুর শাসন হালকাভাবে মনোযোগ কোরো না, তাঁর মাধ্যমে তুমি সংশোধিত হলে নিরুত্সাহ হয়ো না।

Gujarati: વળી જે ઉપદેશ બાળકોની માફક સમજાવીને તમને અપાય છે, તે તમે ભૂલી ગયા, એટલે, 'ઓ, મારા પુત્ર, તું પ્રભુની શિક્ષાને તુચ્છ ન ગણ અને તે ઠપકો આપે ત્યારે તું નાસીપાસ ન થા.

Hindi: और तुम उस उपदेश को जो तुम को पुत्रों के समान दिया जाता है, भूल गए हो: “हे मेरे पुत्र, प्रभु की ताड़ना को हलकी बात न जान, और जब वह तुझे घुड़के तो साहस न छोड़।

Kannada: ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಳುವಂತೆ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರೋ? ಅದೇನೆಂದರೆ, <<ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಕರ್ತನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಬೇಡ. ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸುವಾಗ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡ.>>

Malayalam: മക്കളോടു എന്നപോലെ ദൈവം നിങ്ങളോടു അരുളിച്ചെയ്ത പ്രബോധനം നിങ്ങൾ മറന്നുകളഞ്ഞുവോ? “എന്റെ മകനേ, കർത്താവിന്റെ ശിക്ഷയെ ലഘുവായി കാണരുത്; അവൻ ശാസിക്കുമ്പോൾ ഹൃദയത്തിൽ മടുപ്പുണ്ടാകയുമരുത്.

Marathi: आणि तुम्हाला पुत्राप्रमाणे केलेला हा बोध तुम्ही विसरून गेला आहा काय? “माझ्या मुला, प्रभूच्या शिक्षेचा अनादर करू नको, आणि त्याच्याकडून दोष पदरी पडला असता खचू नकोे.

Odiya: ଆଉ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉକ୍ତ ଏହି ଉତ୍ସାହବାକ୍ୟ ଭୁଲିଅଛ, ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶାସନକୁ ଲଘୁ ଜ୍ଞାନ କର ନାହିଁ, କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନୁଯୋଗ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ;

Punjabi: ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, - ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁਛ ਨਾ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕੇ ਤਾਂ ਅੱਕ ਨਾ ਜਾਈਂ,

Tamil: அன்றியும்: என் மகனே, கர்த்தருடைய கண்டிப்பை அற்பமாக நினைக்காதே, அவரால் கடிந்துகொள்ளப்படும்போது சோர்ந்துபோகாதே.

Telugu: కుమారులుగా మీకు ఉపదేశించే ప్రోత్సాహపు మాటలను మీరు మరచిపోయారు. “నా కుమారా, ప్రభువు క్రమశిక్షణను తేలికగా తీసుకోవద్దు. ఆయన నిన్ను సరి చేసినప్పుడు నిరుత్సాహ పడవద్దు.”

Urdu: क्या आप कलाम-ए-मुक़द्दस की यह हिम्मत बढ़ाने वाली बात भूल गए हैं जो आप को खुदा के फ़र्ज़न्द ठहरा कर बयान करती है,


NETBible: And have you forgotten the exhortation addressed to you as sons? “My son, do not scorn the Lord’s discipline or give up when he corrects you.

NASB: and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, "MY SON, DO NOT REGARD LIGHTLY THE DISCIPLINE OF THE LORD, NOR FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;

HCSB: And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: My son, do not take the Lord's discipline lightly, or faint when you are reproved by Him;

LEB: And have you completely forgotten the exhortation which instructs you as sons? "My son, do not make light of the Lord’s discipline, or give up [when you] are corrected by him.

NIV: And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord’s discipline, and do not lose heart when he rebukes you,

ESV: And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.

NRSV: And you have forgotten the exhortation that addresses you as children—"My child, do not regard lightly the discipline of the Lord, or lose heart when you are punished by him;

REB: You have forgotten the exhortation which addresses you as sons: My son, do not think lightly of the Lord's discipline, or be discouraged when he corrects you;

NKJV: And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the chastening of the LORD, Nor be discouraged when you are rebuked by Him;

KJV: And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

NLT: And have you entirely forgotten the encouraging words God spoke to you, his children? He said, "My child, don’t ignore it when the Lord disciplines you, and don’t be discouraged when he corrects you.

GNB: Have you forgotten the encouraging words which God speaks to you as his children? “My child, pay attention when the Lord corrects you, and do not be discouraged when he rebukes you.

ERV: You are children of God, and he speaks words of comfort to you. You have forgotten these words: “My child, don’t think the Lord’s discipline is worth nothing, and don’t stop trying when he corrects you.

EVD: You are children of God, and he speaks words of comfort to you. You have forgotten those words: “ My child, don’t think it is worth nothing when the Lord punishes you, and don’t stop trying when the Lord corrects you.

BBE: And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord’s punishment, and do not give up hope when you are judged by him;

MSG: So don't feel sorry for yourselves. Or have you forgotten how good parents treat children, and that God regards you as his children? My dear child, don't shrug off God's discipline, but don't be crushed by it either.

Phillips NT: and you have perhaps lost sight of that piece of advice which reminds you of your sonship in God: My son, regard not lightly the chastening of the Lord, nor faint when thou art reproved of him;

CEV: But you have forgotten that the Scriptures say to God's children, "When the Lord punishes you, don't make light of it, and when he corrects you, don't be discouraged.

CEVUK: But you have forgotten that the Scriptures say to God's children, “When the Lord punishes you, don't make light of it, and when he corrects you, don't be discouraged.

GWV: You have forgotten the encouraging words that God speaks to you as his children: "My child, pay attention when the Lord disciplines you. Don’t give up when he corrects you.


NET [draft] ITL: And <2532> have you forgotten <1585> the exhortation <3874> addressed <1256> to you <5213> as <5613> sons <5207>? “My <3450> son <5207>, do <3643> not <3361> scorn <3643> the Lord’s <2962> discipline <3809> or <3366> give up <1590> when <1651> he <846> corrects <1651> you.



 <<  Hebrews 12 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran