Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 2 : 3 >> 

Assamese: এই কাৰণে মই এতিয়া তোমালোকক কওঁ যে, ‘মই তোমালোকৰ ওচৰৰ পৰা কনানীয়াসকলক দূৰ নকৰিম; তেওঁলোক তোমালোকৰ কাৰণে কাঁইটস্বৰূপ হ’ব আৰু তেওঁলোকৰ দেৱতাবোৰ তোমালোকৰ কাৰণে এক ফান্দ হৈ পৰিব’।”


AYT: Aku pun berfirman, 'Aku tidak akan menghalau mereka dari hadapanmu, dan allah-allah mereka akan menjadi jerat bagimu.'



Bengali: এই জন্য আমিও বললাম, ‘তোমাদের সামনে থেকে আমি এই লোকদেরকে দূরে সরাবো না; তারা তোমাদের পাশে কাঁটার মত, ও তাদের দেবতারা তোমাদের ফাঁদস্বরূপ হবে’।”

Gujarati: હવે હું કહું છું, 'હું કનાનીઓને તમારી સામેથી દૂર કરીશ, પણ તેઓ તમારી આજુબાજુ કાંટારૂપ અને તેઓના દેવો તમને ફાંદારૂપ થશે.'"

Hindi: इसलिये मैं कहता हूँ, ‘मैं उन लोगों को तुम्‍हारे सामने से न निकालूँगा; और वे तुम्‍हारे पांजर में कांटे, और उनके देवता तुम्‍हारे लिये फंदे ठहरेंगे’।”

Kannada: <ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನಾನು ಈ ದೇಶ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೆದುರಿನಿಂದ ಓಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಕೆಗಳಿಗೆ ಮುಳ್ಳುಗಳಾಗಿರುವರು; ಅವರ ದೇವತೆಗಳು ನಿಮಗೆ ಉರುಲಾಗುವವು> ಎಂದು ನಾನು ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೆನಲ್ಲ>> ಅಂದನು.

Marathi: आणि म्हणून मी देखिल म्हणालो, मी कनानी लोकांना तुमच्यासमोरून घालवून देणार नाही; पण ते तुमच्या कुशीला काट्यासारखे होतील आणि त्यांचे देव तुम्हाला पाश होतील.

Odiya: ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ କହିଲୁ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଘଉଡ଼ାଇ ଦେବା ନାହିଁ; ମାତ୍ର ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ କଣ୍ଟକ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଦେବତାମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଫାନ୍ଦ ହେବେ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਵੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੋਂ ਨਾ ਕੱਢਾਂਗਾ, ਸਗੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਵੱਖੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੰਡਿਆਂ ਵਰਗੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਫਾਹੀ ਹੋਣਗੇ ।"

Tamil: ஆகவே, நான் அவர்களை உங்களுக்கு முன்பாகத் துரத்துவதில்லை என்றேன்; அவர்கள் உங்களை நெருக்குவார்கள்; அவர்களுடைய தெய்வங்கள் உங்களுக்குக் கண்ணியாவார்கள் என்றார்.

Telugu: మీరు చేసిందేమిటి? కాబట్టి నేను మీ ముంగిట్లో నుంచి వాళ్ళని వెళ్లగొట్టను. వాళ్ళు మీ పక్కలో బల్లేలుగా ఉంటారు. వాళ్ళ దేవతలు మీకు ఉరిగా ఉంటారని చెప్తున్నాను.>>

Urdu: लिए मैं ने भी कहा, उनको तुम्हारे आगे से दफ़ा' वो तुम्हारे पहलुओं के काँटे और उनके देवता तुम्हारे लिए फंदा होंगे'।


NETBible: At that time I also warned you, ‘If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”

NASB: "Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.’"

HCSB: Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap to you."

LEB: So I have this to say, ‘I will not force them out of your way. They will be like thorns in your sides, and their gods will become a trap for you.’"

NIV: Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you."

ESV: So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you."

NRSV: So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you."

REB: So I said, I shall not drive them out before you; they will entice you astray, and their gods will become a snare for you.”

NKJV: "Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’"

KJV: Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

NLT: Since you have done this, I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you."

GNB: So I tell you now that I will not drive these people out as you advance. They will be your enemies, and you will be trapped by the worship of their gods.”

ERV: “Now I will tell you this, ‘I will not force the other people to leave this land any longer. These people will become a problem for you. They will be like a trap to you. Their false gods will become like a net to trap you.’”

BBE: And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.

MSG: "So now I'm telling you that I won't drive them out before you. They'll trip you up and their gods will become a trap."

CEV: And so, I'll stop helping you defeat your enemies. Instead, they will be there to trap you into worshiping their idols.

CEVUK: And so, I'll stop helping you defeat your enemies. Instead, they will be there to trap you into worshipping their idols.

GWV: So I have this to say, ‘I will not force them out of your way. They will be like thorns in your sides, and their gods will become a trap for you.’"


NET [draft] ITL: At that time I also <01571> warned <0559> you, ‘If you disobey, I will not <03808> drive out <01644> the Canaanites before <06440> you. They will ensnare <01961> you and their gods <0430> will <01961> lure <04170> you away <04170>.’”



 <<  Judges 2 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran