Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 2 : 22 >> 

Assamese: ইস্রায়েলবাসীয়ে তেওঁলোকৰ পূর্বপুৰুষসকলে চলাৰ দৰে যিহোৱাৰ পথত চলে নে নচলে, এইসকল জাতিৰ যোগেদিয়েই মই তেওঁলোকৰ পৰীক্ষা কৰিম।”


AYT: Supaya melalui mereka Aku menguji orang Israel, apakah mereka memelihara jalan TUHAN dan mengikuti yang dilakukan oleh nenek moyang mereka, atau tidak.



Bengali: তাদের পিতৃপুরুষেরা যেমন সদাপ্রভুর পথে গমন করে তাঁর আজ্ঞা পালন করত, তারাও সেরূপ করবে কি না, এই বিষয়ে ঐ জাতিদের মাধ্যমে ইস্রায়েলের পরীক্ষা নেব।”

Gujarati: જેમ તેઓના પિતૃઓ ઈશ્વરના માર્ગમાં ચાલ્યા હતા, તેમ ઇઝરાયલ ચાલશે કે કેમ તેની તેઓ વડે હું પરીક્ષા કરું.”

Hindi: जिस से उनके द्वारा मैं इस्राएलियों की परीक्षा करूँ, कि जैसे उनके पूर्वज मेरे मार्ग पर चलते थे वैसे ही ये भी चलेंगे कि नहीं।”

Kannada: ಇವರೂ ತಮ್ಮ ಹಿರಿಯರಂತೆ ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ಯೆಹೋವನಾದ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವರೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಈ ಜನಾಂಗಗಳ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವೆನು>> ಅಂದನು.

Marathi: पण त्यांच्याकरवी मी इस्त्राएलाची परीक्षा करीन आणि त्यांचे पूर्वज माझ्या मार्गाने चालत होते त्याप्रमाणेच ते चालतात की नाही हे पाहीन.

Odiya: ଯେପରି ଏମାନଙ୍କ ପିତୃଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାର୍ଗ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ସେପରି ଏମାନେ ତହିଁରେ ଗମନ କରି ତାହା ରକ୍ଷା କରିବେ କି ନାହିଁ, ଏ ବିଷୟରେ ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ।

Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਲਵਾਂ ਕਿ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਸਨ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਵੀ ਚੱਲਣਗੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ।"

Tamil: அவர்களுடைய பிதாக்கள் கர்த்தரின் வழியைக் கவனித்ததுபோல, அவர்கள் அதிலே நடக்கும்படி, அதைக் கவனிப்பார்களோ இல்லையோ என்று, அவர்களைக்கொண்டு இஸ்ரவேலை சோதிப்பதற்காக அப்படிச் செய்வேன் என்றார்.

Telugu: అందుకని యెహోషువ చనిపోయిన కాలంలో మిగిలిన శత్రుజనాంగాలలో ఏ జనాంగాన్నీ వాళ్ళ దగ్గర నుంచి నేను వెళ్లగొట్టను.>>

Urdu: मैं इस्राईल को उन ही के ज़रिए से आज़माऊँ, वो ख़ुदावन्द की राह पर चलने के लिए अपने बाप-दादा की तरह काइम रहेंगे या नहीं।


NETBible: Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”

NASB: in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the LORD to walk in it as their fathers did, or not."

HCSB: I did this to test Israel and to see whether they would keep the LORD's way by walking in it, as their fathers had."

LEB: I will test the people of Israel with these nations to see whether or not they will carefully follow the LORD’S ways as their ancestors did."

NIV: I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did."

ESV: in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not."

NRSV: In order to test Israel, whether or not they would take care to walk in the way of the LORD as their ancestors did,

REB: Through them I shall test Israel, to see whether or not they will keep strictly to the way of the LORD as their forefathers did.”

NKJV: "so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the LORD, to walk in them as their fathers kept them , or not."

KJV: That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.

NLT: I did this to test Israel––to see whether or not they would obey the LORD as their ancestors did."

GNB: I will use them to find out whether or not these Israelites will follow my ways, as their ancestors did.”

ERV: I will use them to test the Israelites. I will see if the Israelites can keep the LORD'S commands as their ancestors did.”

BBE: In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.

MSG: I'll use them to test Israel and see whether they stay on GOD's road and walk down it as their parents did."

CEV: and I'm going to let those enemies stay. I'll use them to test Israel, because then I can find out if Israel will worship and obey me as their ancestors did.

CEVUK: and I'm going to let those enemies stay. I'll use them to test Israel, because then I can find out if Israel will worship and obey me as their ancestors did.

GWV: I will test the people of Israel with these nations to see whether or not they will carefully follow the LORD’S ways as their ancestors did."


NET [draft] ITL: Joshua left those nations to <04616> test <05254> Israel <03478>. I wanted to see <08104> whether <0518> or not <03808> the people <01992> would carefully walk <01980> in the path <01870> marked out by the Lord <03068>, as <0834> their ancestors <01> were careful to do <08104>.”



 <<  Judges 2 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran