Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakkuk 1 : 14 >> 

Assamese: আপুনি সাগৰৰ মাছৰ দৰে, আৰু শাসনকৰ্ত্তা নোহোৱা বগাই যোৱা লতাৰ দৰে মানুহক সৃষ্টি কৰিলে?


AYT: Engkau membuat manusia seperti ikan-ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak memiliki pemerintahan.



Bengali: তুমি মানুষকে সমুদ্রের মাছের মত করে, সামুদ্রিক প্রাণীর মত করে বানাও, যাদের উপর কোন শাসক নেই।

Gujarati: તમે માણસોને સમુદ્રના માછલાં જેવા બનાવો છો, જેઓની ઉપર કોઈ અધિકારી ન હોય તેવાં પેટે ચાલનારાં સજીવો જેવા તમે માણસોના હાલ કરો છો.

Hindi: तू क्यों मनुष्यों को समुद्र की मछलियों के समान और उन रेंगनेवाले जन्तुओं के समान बनाता है जिन पर कोई शासन करनेवाला नहीं है।

Kannada: ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮೀನುಗಳ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಏಕೆ ತಂದಿದ್ದೀ, ಆಳುವವನಿಲ್ಲದ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳ ಗತಿಗೆ ಏಕೆ ಬರಮಾಡಿದ್ದೀ?

Marathi: तू लोकांना समुद्रातल्या माशांप्रमाणे केले आहेस, त्यांच्यावर अधिकारी नसलेल्या जीवांप्रमाणे तसे ते आहेत.

Odiya: ଓ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସମୁଦ୍ରର ମତ୍ସ୍ୟ ପରି ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ କେହି ନାହିଁ, ଏପରି ଉରୋଗାମୀ କୀଟ ପରି କାହିଁକି କରୁଅଛ ?

Punjabi: ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਅਤੇ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਹਾਕਮ ਨਹੀਂ ।

Tamil: மனிதர்களைச் சமுத்திரத்து மீன்களுக்கும், அதிகாரியில்லாத ஊர்வனவற்றிற்கும் சமமாக்குகிறதென்ன?

Telugu: పాలించే వారెవరూ లేని చేపలతో, పాకే పురుగులతో నువ్వు మనుషులను సమానులనుగా చేశావు.


NETBible: You made people like fish in the sea, like animals in the sea that have no ruler.

NASB: Why have You made men like the fish of the sea, Like creeping things without a ruler over them?

HCSB: You have made mankind like the fish of the sea, like marine creatures that have no ruler.

LEB: You make all people like the fish in the sea, like schools of sea life that have no ruler.

NIV: You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.

ESV: You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.

NRSV: You have made people like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.

REB: You have made people like the fish of the sea, like creeping creatures with no ruler over them.

NKJV: Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?

KJV: And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, [that have] no ruler over them?

NLT: Are we but fish to be caught and killed? Are we but creeping things that have no leader to defend them from their enemies?

GNB: How can you treat people like fish or like a swarm of insects that have no ruler to direct them?

ERV: You made people like fish in the sea. They are like little sea animals without a leader.

BBE: He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them.

MSG: You're treating men and women as so many fish in the ocean, Swimming without direction, swimming but not getting anywhere.

CEV: The people you put on this earth are like fish or reptiles without a leader.

CEVUK: The people you put on this earth are like fish or reptiles without a leader.

GWV: You make all people like the fish in the sea, like schools of sea life that have no ruler.


NET [draft] ITL: You made <06213> people <0120> like fish <01709> in the sea <03220>, like animals in the sea <07431> that have no <03808> ruler <04910>.



 <<  Habakkuk 1 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran