Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 2 : 26 >> 

Assamese: কিয়নো তেখেত নৰিয়াত পৰা বাৰ্তা আপোনালোকে শুনিলে, তেওঁ আপোনালোকৰ কাৰণে অতিশয় হাবিয়াহ কৰিছিল আৰু তেওঁ বৰ উদিগ্ন হৈছিল।


AYT: Sebab, ia sangat merindukan kamu semua dan sangat susah hatinya karena kamu mendengar bahwa ia sakit.



Bengali: কারণ তিনি তোমাদের সবাইকে দেখবার জন্য আকাঙ্ক্ষী ছিলেন, এবং তোমরা তাঁর অসুস্থতার সংবাদ শুনেছ বলে তিনি ব্যাকুল হয়েছিলেন।

Gujarati: કારણ કે તે તમો સર્વ પર બહુ પ્રેમ રાખતો હતો અને તે ઘણો ઉદાસ હતો, કેમ કે તમે સાંભળ્યું હતું કે તે બીમાર છે;

Hindi: क्योंकि उसका मन तुम सब में लगा हुआ था, इस कारण वह व्याकुल रहता था क्योंकि तुम ने उसकी बीमारी का हाल सुना था।

Kannada: ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ತಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನೊಂದುಕೊಂಡನು.

Malayalam: അവൻ നിങ്ങളോട് എല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിപ്പാൻ വാഞ്ഛിച്ചും താൻ ദീനമായി കിടന്നു എന്ന് നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ടു വ്യസനിച്ചുമിരുന്നു.

Marathi: कारण तो आजारी आहे हे तुम्ही ऐकले होते असे त्याला समजल्यावर त्याला तुम्हा सर्वांची हुरहुर लागून तो चिंताक्रांत अस्वस्थ झाला होता;

Odiya: କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଇଚ୍ଛୁକ, ପୁଣି, ସେ ପୀଡ଼ିତ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଥିବାରୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟଥିତ;

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲੋਚਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸੁਣਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਬਿਮਾਰ ਪਿਆ ਹੈ ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਉਦਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ

Tamil: அவன் உங்கள் எல்லோர்மேலும் வாஞ்சையுள்ளவனும், தான் வியாதிப்பட்டதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினாலே அதிக மனச்சோர்வு அடைந்தவனாகவும் இருக்கிறான்.

Telugu: అతడు జబ్బు పడ్డాడని మీకు తెలిసింది కాబట్టి అతడు మీ అందరితో ఉండాలని చాలా బెంగగా ఉన్నాడు.

Urdu: क्यूँकि वो तुम सब को बहुत चाहता था, और इस वास्ते बे क़रार रहता था कि तूने उसकी बीमारी का हाल सुना था|


NETBible: Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.

NASB: because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.

HCSB: since he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was sick.

LEB: because he was longing for all of you and was distressed because you had heard that he was sick.

NIV: For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.

ESV: for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.

NRSV: for he has been longing for all of you, and has been distressed because you heard that he was ill.

REB: He has been missing you all, and was upset because you heard he was ill.

NKJV: since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.

KJV: For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

NLT: Now I am sending him home again, for he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.

GNB: He is anxious to see you all and is very upset because you had heard that he was sick.

ERV: but now he wants very much to see all of you again. He is worried because you heard that he was sick.

EVD: I send him because he wants very much to see all of you. He is worried because you heard that he was sick.

BBE: Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:

MSG: He has been wanting in the worst way to get back with you. Especially since recovering from the illness you heard about, he's been wanting to get back and reassure you that he is just fine.

Phillips NT: He has been homesick for you all, and was worried because he knew that you had heard that he was ill.

CEV: but now he is eager to see you. He is worried, because you heard he was sick.

CEVUK: but now he is eager to see you. He is worried, because you heard he was sick.

GWV: He has been longing to see all of you and is troubled because you heard that he was sick.


NET [draft] ITL: Indeed <1894>, he <1510> greatly missed <1971> all <3956> of you <5209> and <2532> was distressed <85> because <1360> you heard <191> that <3754> he had been ill <770>.



 <<  Philippians 2 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran