Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 2 : 16 >> 

Assamese: জীৱনৰ বাক্য ধাৰণ কৰক, এয়ে খ্ৰীষ্টৰ আগমণৰ দিনত মোৰ বাবে শ্লাঘাৰ কাৰণ হ’ব; কিয়নো মই বৃথা দৌৰ মৰা নাই আৰু বৃথা পৰিশ্ৰমো কৰা নাই।


AYT: Berpeganglah erat pada Firman kehidupan supaya pada hari Kristus, aku memiliki alasan untuk bermegah bahwa aku tidak berlari dengan sia-sia dan bekerja keras dengan sia-sia.



Bengali: জীবনের বাক্য ধরে রয়েছো; এতে খ্রীষ্টের দিনে আমি এই গর্ব করার কারণ পাব যে, আমি বৃথা দৌড়াইনি, বৃথা পরিশ্রমও করিনি।

Gujarati: જેથી ખ્રિસ્તના સમયમાં મને ગર્વ કરવાનું એવું કારણ મળે કે હું નિરર્થક દોડ્યો નથી અને મેં વ્યર્થ શ્રમ કર્યો નથી.

Hindi: कि मसीह के दिन मुझे घमण्ड करने का कारण हो कि न मेरा दौड़ना और न मेरा परिश्रम करना व्यर्थ हुआ।

Kannada: ಇವರೊಳಗೆ ನೀವು ಸರ್ವರಿಗೂ ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುವವರಾಗಿದ್ದು, ಲೋಕದೊಳಗೆ ಹೊಳೆಯುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತೀರಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ನಡೆದರೆ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ ಓಡಿದ ಓಟವು ವ್ಯರ್ಥವಲ್ಲ, ನಾನು ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟದ್ದೂ ವ್ಯರ್ಥವಲ್ಲ ಎಂಬ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಉಂಟಾಗುವುದು.

Malayalam: അങ്ങനെ ഞാൻ ഓടിയതും അദ്ധ്വാനിച്ചതും വെറുതെയായില്ല എന്ന് ക്രിസ്തുവിന്റെ നാളിൽ എനിക്ക് പ്രശംസ ഉണ്ടാകും.

Marathi: त्या लोकांमध्ये तुम्ही जीवनाचे वचन पुढे करून दाखवतांना ज्योतीसारखे जगात दिसता. असे झाले तर माझे धावणे व्यर्थ झाले नाही व माझे श्रमहि व्यर्थ झाले नाहीत असा अभिमान मला ख्रिस्ताच्या दिवशी बाळगण्यास कारण होईल.

Odiya: ସେଥିରେ ମୁଁ ଯେ ବୃଥାରେ ଦୌଡ଼ି ନାହିଁ କିଅବା ବୃଥାରେ ପରିଶ୍ରମ କରି ନାହିଁ, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦିନରେ ଦର୍ପ କରି ପାରିବି ।

Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਥਾਂ ਹੋਵੇ ਕਿ ਮੇਰੀ ਦੌੜ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮਿਹਨਤ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਗਈ ।

Tamil: எல்லாவற்றையும் முறுமுறுப்பு இல்லாமலும் வாக்குவாதம் இல்லாமலும் செய்யுங்கள்.

Telugu: జీవవాక్యాన్ని గట్టిగా పట్టుకోండి. అప్పుడు క్రీస్తు తిరిగి వచ్చే రోజున నేను వ్యర్థంగా పరుగెత్తలేదనీ నా పని వృధా కాలేదనీ నాకు తెలుస్తుంది. గొప్పగా చెప్పుకోడానికి నాకొక కారణం ఉంటుంది.

Urdu: और ज़िंदिगी का कलाम पेश करते हो];ताकि मसीह के दिन मुझे तुम पर फ़ख्र हो कि न मेरी दौड़-धूप बे फ़ायदा हुई, न मेरी मेहनत अकारत गई|


NETBible: by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.

NASB: holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.

HCSB: Hold firmly the message of life. Then I can boast in the day of Christ that I didn't run in vain or labor for nothing.

LEB: holding fast to the word of life, for a source of pride to me in the day of Christ, that I did not run in vain or labor in vain.

NIV: as you hold out the word of life—in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labour for nothing.

ESV: holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.

NRSV: It is by your holding fast to the word of life that I can boast on the day of Christ that I did not run in vain or labor in vain.

REB: and proffer the word of life. Then you will be my pride on the day of Christ, proof that I did not run my race in vain or labour in vain.

NKJV: holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.

KJV: Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

NLT: Hold tightly to the word of life, so that when Christ returns, I will be proud that I did not lose the race and that my work was not useless.

GNB: as you offer them the message of life. If you do so, I shall have reason to be proud of you on the Day of Christ, because it will show that all my effort and work have not been wasted.

ERV: and you offer them the teaching that gives life. So I can be proud of you when Christ comes again. You will show that my work was not wasted—that I ran in the race and won.

EVD: You offer those people the teaching that gives life. So I can be happy when Christ comes again. I can be happy because my work was not wasted. I ran in the race and won.

BBE: Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.

MSG: so I'll have good cause to be proud of you on the day that Christ returns. You'll be living proof that I didn't go to all this work for nothing.

Phillips NT: For you hold up in your hands the very word of life. Thus can you give me something to be proud of in the day of Christ, for I shall know then that I did not spend my energy in vain.

CEV: as you hold firmly to the message that gives life. Then on the day when Christ returns, I can take pride in you. I can also know that my work and efforts were not useless.

CEVUK: as you hold firmly to the message that gives life. Then on the day when Christ returns, I can take pride in you. I can also know that my work and efforts were not useless.

GWV: as you hold firmly to the word of life. Then I can brag on the day of Christ that my effort was not wasted and that my work produced results.


NET [draft] ITL: by holding on to <1907> the word <3056> of life <2222> so that <1519> on <1519> the day <2250> of Christ <5547> I <1698> will have a reason to boast <2745> that <3754> I did <5143> not <3756> run <5143> in <1519> vain <2756> nor <3761> labor <2872> in <1519> vain <2756>.



 <<  Philippians 2 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran