Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 1 : 5 >> 

Assamese: প্ৰথম দিনৰে পৰা এতিয়ালৈকে শুভবাৰ্তা ঘোষণাৰ কাৰ্যত আপোনালোকৰ সহভাগিতা থকাৰ বাবে মই ধন্যবাদ কৰোঁ৷


AYT: karena kerja sama yang kamu berikan dalam pemberitaan Injil sejak hari pertama sampai sekarang.



Bengali: আমি প্রথম দিন থেকে আজ পর্যন্ত সুসমাচারের পক্ষে তোমাদের সহভাগিতায় আছি।

Gujarati: જયારે જયારે હું તમને યાદ કરું છું ત્યારે ત્યારે હું મારા ઈશ્વરનો આભાર માનું છું.

Hindi: इसलिए कि तुम पहले दिन से लेकर आज तक सुसमाचार के फैलाने में मेरे सहभागी रहे हो।

Kannada: ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಸುವಾರ್ತಾಪ್ರಚಾರದಲ್ಲಿ ಸಹಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ನನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: ഒന്നാം നാൾമുതൽ ഇതുവരെയും സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള കൂട്ടായ്മനിമിത്തം

Odiya: ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବଦା ମୁଁ ମୋହର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଆନନ୍ଦ ସହ ନିବେଦନ କରୁଅଛି

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਫੈਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਸਾਂਝੀ ਰਹੇ ।

Tamil: உங்களில் நல்லசெயல்களைத் தொடங்கினவர் அதை இயேசுகிறிஸ்துவின் நாள்வரை நடத்திவருவார் என்று நம்பி,

Telugu: సువార్త విషయంలో మొదటి రోజు నుంచి ఇప్పటి వరకూ మీ సహవాసానికి వందనాలు.

Urdu: इस लिए कि तुम पहले दिन से लेकर आज तक ख़ुशख़बरी के फैलाने में शरीक रहे हो |


NETBible: because of your participation in the gospel from the first day until now.

NASB: in view of your participation in the gospel from the first day until now.

HCSB: because of your partnership in the gospel from the first day until now.

LEB: because of your participation in the gospel from the first day until now,

NIV: because of your partnership in the gospel from the first day until now,

ESV: because of your partnership in the gospel from the first day until now.

NRSV: because of your sharing in the gospel from the first day until now.

REB: because of the part you have taken in the work of the gospel from the first day until now.

NKJV: for your fellowship in the gospel from the first day until now,

KJV: For your fellowship in the gospel from the first day until now;

NLT: because you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.

GNB: because of the way in which you have helped me in the work of the gospel from the very first day until now.

ERV: I thank God for the help you gave me while I told people the Good News. You helped from the first day you believed until now.

EVD: I thank God for the help you gave me while I told people the Good News. You helped from the first day you believed until now.

BBE: Because of your help in giving the good news from the first day till now;

MSG: I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God's Message, from the day you heard it right up to the present.

Phillips NT: because we have worked together for the gospel from the first day until the present.

CEV: This is because you have taken part with me in spreading the good news from the first day you heard about it.

CEVUK: This is because you have taken part with me in spreading the good news from the first day you heard about it.

GWV: I can do this because of the partnership we’ve had with you in the Good News from the first day you believed until now.


NET [draft] ITL: because <1909> of your <5216> participation <2842> in <1519> the gospel <2098> from <575> the first <4413> day <2250> until <891> now <3568>.



 <<  Philippians 1 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran